天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 法史論文 >

論近現(xiàn)代法律翻譯的發(fā)展環(huán)境

發(fā)布時間:2018-03-31 07:08

  本文選題:中國近現(xiàn)代史 切入點:法律翻譯 出處:《西南政法大學(xué)》2010年碩士論文


【摘要】: 中國的近現(xiàn)代歷史,即從晚清時期到當(dāng)代,是一段紛繁復(fù)雜卻又特色鮮明的歷史,是在不斷發(fā)展和變化的歷史。在這段特殊的歷史時期內(nèi),中國社會的方方面面,如文學(xué),藝術(shù),科學(xué)等等,都在不斷發(fā)生變化的同時展現(xiàn)出各自的特點。因此,這段歷史也為學(xué)術(shù)研究提供了的豐富和珍貴的史實和材料。同樣地,在這段歷史中,法律翻譯學(xué)也經(jīng)歷了深切的變革和發(fā)展。 中國的近現(xiàn)代史大致可分為五個階段,分別是:鴉片戰(zhàn)爭時期;洋務(wù)運動時期;變法維新時期;新中國的建立到文化大革命前這一時期和當(dāng)代。在這五個歷史時期中,法律翻譯活動均呈現(xiàn)出了特點鮮明的特點。在鴉片戰(zhàn)爭時期,中國由于閉關(guān)鎖國,割斷了與外國的往來,在鴉片戰(zhàn)爭失敗以后,大量傳教士涌入我國,此時的法律翻譯活動大多由西方的傳教士完成,而本土的法律翻譯活動則是鳳毛麟角。在洋務(wù)運動時期,中國本土的法律翻譯活動開始嶄露頭角,但是由于經(jīng)濟和法律制度極度落后,法律翻譯發(fā)展及其緩慢。在變法維新時期,法律翻譯活動達到了高潮并為變法維新作出了不可磨滅的貢獻。在新中國成立后到文化大革命之前,中國的法律翻譯活動主要集中于蘇聯(lián)的法律體系和法律文本,并且翻譯活動和理論研究活動受到了意識形態(tài)劃分的極大干擾。在當(dāng)代,社會更加開化,思想更加自由,經(jīng)濟更加發(fā)展,政治更加清明,在這樣的大環(huán)境下,法律翻譯活動,包括理論研究活動,達到了空前繁榮的局面。在各個歷史時期法律翻譯活動呈現(xiàn)出的千姿百態(tài)背后,是一系列因素的干擾和限制,例如政治和經(jīng)濟條件,文明開化程度,語言學(xué)和法學(xué)理論的發(fā)展,學(xué)術(shù)期刊的發(fā)行,和國際間的交流程度。這些因素一起構(gòu)成了一個綜合的,影響法律翻譯發(fā)展的環(huán)境。 本文即以歷史記錄為依據(jù),著力于研究在中國近現(xiàn)代史的各個時期內(nèi)法律翻譯的發(fā)展?fàn)顩r和體現(xiàn)出的特點,以期能找到法律翻譯活動在歷史潮流中所體現(xiàn)出的本質(zhì)特點和制約其發(fā)展的環(huán)境因素,例如社會環(huán)境,學(xué)術(shù)氛圍,學(xué)術(shù)領(lǐng)軍人物等。希望本文的研究能對當(dāng)代法律翻譯的發(fā)展有所提示和助益。
[Abstract]:The modern and modern history of China, from the late Qing Dynasty to the present era, is a complicated and distinctive history, a history of continuous development and change. During this special period of history, all aspects of Chinese society, such as literature, Art, science, etc., all show their own characteristics while changing. Therefore, this period of history also provides rich and precious historical facts and materials for academic research. Similarly, in this period of history, Legal translation has also undergone profound changes and development. The modern history of China can be roughly divided into five stages: the Opium War period, the Westernization Movement period, the Reform and Reform period, the period from the founding of New China to the period before the Cultural Revolution and the contemporary period. In these five historical periods, During the Opium War, China cut off its contacts with foreign countries because of its closeness to the outside world. After the defeat of the Opium War, a large number of missionaries poured into our country. At this time, most of the legal translation activities were completed by western missionaries, while the local legal translation activities were rare. During the Westernization Movement, the local legal translation activities began to emerge. However, due to the extreme backwardness of the economic and legal systems, the development of legal translation is extremely slow. Legal translation reached its climax and made an indelible contribution to the reform of law reform. After the founding of New China and before the Cultural Revolution, the legal translation activities in China mainly concentrated on the legal system and legal texts of the Soviet Union. And translation activities and theoretical research activities have been greatly disturbed by the ideological division. In contemporary times, the society is more civilized, thought freer, economy more developed, politics more Pure Brightness. In such a big environment, legal translation activities, Including theoretical research activities, which have reached an unprecedented prosperity. Behind the diversity of legal translation activities in various historical periods is the interference and limitation of a series of factors, such as political and economic conditions, and the degree of civilization and civilization. The development of linguistic and legal theories, the publication of academic journals, and the degree of international communication constitute a comprehensive environment that affects the development of legal translation. Based on the historical records, this paper focuses on the development and characteristics of legal translation in various periods of modern Chinese history. The aim is to find out the essential characteristics of legal translation in the historical trend and the environmental factors that restrict its development, such as social environment and academic atmosphere. It is hoped that this study will be helpful to the development of contemporary legal translation.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9;D90-055

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 顧維忱;;我國高校法律翻譯人才培養(yǎng)策略研究[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2011年07期

2 王芳;;語言經(jīng)濟原則指導(dǎo)下的英漢法律翻譯[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2011年Z4期

3 陳小全;劉勁松;;法律文本中shall的問題及解決途徑[J];中國翻譯;2011年03期

4 孫國俊;;公約及法律英漢翻譯中的多重結(jié)構(gòu)對應(yīng)——一項基于海關(guān)語料的研究[J];上海海關(guān)學(xué)院學(xué)報;2011年02期

5 李文娟;;試論文本功能分類說與法律術(shù)語的翻譯[J];海外英語;2011年07期

6 朱敏冠;;功能對等理論在法律英語漢譯中的運用[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2011年02期

7 張培培;;法律英語的特點及翻譯[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期

8 鄭艷陽;;從譯者的主體性看法律文化誤譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期

9 張卓;;從功能對等理論視角看法律類義詞的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年17期

10 陳晶輝;;文化心理學(xué)視角下的法律英語翻譯研究[J];黑龍江科技信息;2011年14期

相關(guān)會議論文 前10條

1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會論文集[C];2010年

3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

5 顧維忱;王密卿;張軍英;;高校法律翻譯教學(xué)機制前瞻[A];河北省第四屆社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文專輯[C];2009年

6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年

7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

9 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 楊焯;探索法律和外語結(jié)合新路[N];中國社會科學(xué)報;2011年

2 米健;法律翻譯的現(xiàn)狀與問題[N];法制日報;2005年

3 王建勛;新華區(qū)53名“法律翻譯”下基層為百姓送法律[N];平頂山日報;2007年

4 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報;2002年

5 陜西 萬重;輕松實現(xiàn)界面無閃爍多語言切換[N];電腦報;2001年

6 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國際商報;2003年

7 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機械裝配圖的逐級爆炸效果[N];計算機世界;2000年

8 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報;2004年

9 ;TM+MT是一種出路[N];中國計算機報;2002年

10 北京市第八十中學(xué) 賈志勇;巧用Clear結(jié)束進程[N];中國電腦教育報;2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年

2 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

4 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

6 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年

7 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 Xu Luomai;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);1999年

9 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年

10 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 遲秀明;[D];中國政法大學(xué);2010年

2 葉盛楠;[D];中國政法大學(xué);2011年

3 梁姣姣;[D];西安外國語大學(xué);2011年

4 王永娣;從多種翻譯理論的角度論法律翻譯[D];西南政法大學(xué);2010年

5 何燕;中華人民共和國海關(guān)法譯文評析[D];西南政法大學(xué);2010年

6 李冰雙;圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下的法律翻譯[D];天津大學(xué);2010年

7 王金枝;功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯[D];山東大學(xué);2010年

8 王寶川;論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用[D];西南政法大學(xué);2010年

9 徐寧;法律翻譯及策略:以目的論為視角[D];西南政法大學(xué);2010年

10 周玲;語域理論在法律翻譯中的應(yīng)用[D];中南大學(xué);2011年

,

本文編號:1689677

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1689677.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶afea0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com