《中華人民共和國船員條例》英譯本與《2006年海事勞工公約》的文體對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-03-02 05:32
本文關(guān)鍵詞: 船員條例 勞工公約 文體分析 出處:《大連海事大學(xué)》2009年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 隨著國際貿(mào)易和航運(yùn)事業(yè)的日益繁榮,船員作為主要海事力量,在海事活動(dòng)中起著越來越重要的作用!2006年海事勞工公約》的出臺(tái),完善了船員保護(hù)和管理制度,結(jié)束了船員管理無系統(tǒng)法規(guī)可依的歷史。公約剛通過,我國就通過國內(nèi)立法履行公約的核心內(nèi)容,彰顯出目前我國海事管理的履約能力已經(jīng)走在世界的前列!洞瑔T條例》和《海事勞工公約》都是針對(duì)船員權(quán)利、職責(zé)和管理。而《船員條例》的英譯本體現(xiàn)了中國海事管理與國際先進(jìn)海事管理理念的接軌。因此,對(duì)中國《船員條例》英譯本的研究是十分必要的。 本文嘗試?yán)梦捏w學(xué)以及語料庫語言學(xué)的相關(guān)理論、定性與定量研究相結(jié)合的方法對(duì)中國《船員條例》英譯本和《2006年海事勞工公約》在詞匯、句法和語篇層次上進(jìn)行詳盡的描述與分析以達(dá)到對(duì)《船員條例》的翻譯質(zhì)量的評(píng)估。 該研究表明: (1)雖然《船員條例》在詞匯選擇上比較單一,但《船員條例》和《勞工公約》都善于運(yùn)用長詞,并且,二者在前五十個(gè)高頻詞中重合出現(xiàn)的詞幾率頗高。詞類分布也體現(xiàn)出兩個(gè)文本符合法律英語的文體特征。 (2)二者在連接詞的使用方面沒有顯著性差異,但是被動(dòng)語態(tài)和情態(tài)動(dòng)詞在《勞工公約》中的使用更為頻繁,這說明《勞工公約》因受中古英語的影響,在此層面更為客觀和嚴(yán)密,但是《船員條例》卻體現(xiàn)出與時(shí)俱進(jìn)的翻譯特征。 (3)二者都甚少使用修辭,但使用復(fù)雜的連接短語比較常見。在語篇結(jié)構(gòu)上,《勞工公約》較之《船員條例》顯示出更加詳細(xì)的劃分條款,這點(diǎn)也是由《船員條例》在內(nèi)容上籠統(tǒng)不詳決定的。 總之,兩個(gè)文本是同中有異,異中顯同。
[Abstract]:闅忕潃鍥介檯璐告槗鍜岃埅榪愪簨涓氱殑鏃ョ泭綣佽崳,鑸瑰憳浣滀負(fù)涓昏嫻蜂簨鍔涢噺,鍦ㄦ搗浜嬫椿鍔ㄤ腑璧風(fēng)潃瓚婃潵瓚婇噸瑕佺殑浣滅敤.<2006騫存搗浜嬪姵宸ュ叕綰,
本文編號(hào):1555244
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1555244.html
最近更新
教材專著