關(guān)聯(lián)理論視角下法律漢語常用句型的翻譯
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下法律漢語常用句型的翻譯
更多相關(guān)文章: 法律漢語 常用句型 翻譯 關(guān)聯(lián)理論
【摘要】:自中國改革開放,尤其是加入世界貿(mào)易組織以來,法律翻譯受到了更多法律翻譯工作者的關(guān)注。一方面,為了使全世界了解中國的法律制度以及具體的法律法規(guī),眾多的漢語法律文獻(xiàn)翻譯是不可或缺的。另一方面,將國外法律文獻(xiàn)翻譯成漢語也十分必要,它能使中國法律工作者更好地學(xué)習(xí)國外先進(jìn)法律建設(shè)的成果。在法律翻譯中,我們不難發(fā)現(xiàn)對法律英語常用句型的研究已較為全面。研究者總結(jié)了十類常見法律英語句型,同時指出了其翻譯策略。然而,,對法律漢語常用句型的研究卻是相對比較少而且比較零散。我們發(fā)現(xiàn),以往的研究都將重心集中在某一具體句式,概括性的研究卻極為少見。 在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個雙重的動態(tài)明示推理活動。翻譯的關(guān)鍵是尋求最佳關(guān)聯(lián)。法律漢語常用句型的翻譯作為一種特殊的法律翻譯,必然涉及原文作者和譯文讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)。譯者欲使譯語讀者完全準(zhǔn)確地理解原文作者的意圖,必須努力尋求兩者之間的最佳關(guān)聯(lián)。只有如此,譯語讀者才能真正領(lǐng)會法律原文的精髓。 鑒于此,本文以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),研究法律漢語常用句型的翻譯;诜蓾h語常用句型翻譯的特殊性,本文在闡述關(guān)聯(lián)理論對法律翻譯的啟示基礎(chǔ)上,進(jìn)而具體分析關(guān)聯(lián)理論在法律漢語常用句型翻譯上的運(yùn)用。首先根據(jù)對權(quán)威漢語法律文獻(xiàn)的具體分析,本文總結(jié)出“的”字結(jié)構(gòu)、“不得”或“禁止”結(jié)構(gòu)、“可”或“可以”結(jié)構(gòu)、“應(yīng)”或“應(yīng)該”結(jié)構(gòu)、“對”或“對于”結(jié)構(gòu)、“由”字句、“是”字句、“下列”字句、“為了”字句以及“按照”或“依照”字句十類常用句型。然后,從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),具體分析上述十類常用句型的翻譯的選擇及建議。由于除了“的”字結(jié)構(gòu)和“對”或“對于”這兩類特殊句型,其他八類句型都有比較固定的權(quán)威譯法;因此,本文重點(diǎn)分析關(guān)聯(lián)理論下“的”字結(jié)構(gòu)和“對”或“對于”結(jié)構(gòu)翻譯的選擇。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,“的”字結(jié)構(gòu)可具體翻譯為狀語從句、定語從句、主語從句、主語補(bǔ)足結(jié)構(gòu)以及介詞短語;“對”或“對于”結(jié)構(gòu)則可具體翻譯為目標(biāo)語中的賓語、定語、主語及狀語?傊,法律漢語常用句型翻譯應(yīng)在遵循一致性原則的基礎(chǔ)上,靈活處理,恰當(dāng)表達(dá)。
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:D90-055
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 芮敏;;傳偉人之聲 傳共和國之聲——記翻譯家李越然[J];對外大傳播;2003年10期
2 索燕京;張寧;;漢語法律文件中“的”字結(jié)構(gòu)的英譯[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
3 姬鵬宏,曹志宏;科技翻譯機(jī)理的關(guān)聯(lián)探索[J];中國科技翻譯;2002年01期
4 陳炯;論法律條文中的幾種特殊句式[J];平頂山師專學(xué)報;2004年03期
5 張春柏;一種基于認(rèn)知科學(xué)的翻譯理論——簡評《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(第二版)[J];上?萍挤g;2003年04期
6 王治琴;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的詮釋及對語言形式翻譯的指導(dǎo)[J];上海翻譯;2005年02期
7 唐擁軍;借關(guān)聯(lián)理論之石 攻對等理論之玉[J];外語教學(xué);2003年06期
8 文軍,鄧春;關(guān)聯(lián)理論在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程中的適用性調(diào)查[J];外語教學(xué);2003年06期
9 黑玉琴;從關(guān)聯(lián)理論看口譯過程中的最佳意義選擇[J];外語教學(xué);2003年06期
10 高啟香;從關(guān)聯(lián)理論看英漢翻譯原則[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
本文編號:1153613
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1153613.html