基于俄漢平行語料庫的海事法律術(shù)語翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-09-17 21:11
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,“一帶一路”“北方航道”等海洋相關(guān)活動正如火如荼進(jìn)行,中俄兩國貿(mào)易合作不斷深入,兩國相互熟悉對方海事法律已經(jīng)成為不可回避的問題。近年,法律術(shù)語研究成為學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點(diǎn),而要解讀俄語法律條文、實(shí)施法律行為,首先必須掌握俄語法律術(shù)語并將其正確譯為標(biāo)準(zhǔn)漢語術(shù)語。本文選取譯著《俄羅斯海洋法律政策和發(fā)展戰(zhàn)略》為語料,用俄語和對應(yīng)的漢語譯本構(gòu)成俄漢平行語料庫,之后進(jìn)行了海事法律術(shù)語的抽取,并基于俄漢平行語料庫和術(shù)語庫進(jìn)行了俄語海事法律術(shù)語的翻譯研究。論文由摘要、目錄、緒論、正文、結(jié)語、參考文獻(xiàn)組成。緒論主要介紹了本文的研究背景、研究對象、研究意義、研究方法及創(chuàng)新之處。正文分五章。第一章通過對國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)的綜述,闡明了關(guān)于語料庫研究、術(shù)語提取研究、法律術(shù)語和語料庫翻譯學(xué)相關(guān)研究的動態(tài),為撰寫全文奠定了基礎(chǔ)。第二章對術(shù)語及海事法律術(shù)語進(jìn)行了界定,并分析了海事法律術(shù)語的語義關(guān)系。第三章主要闡述了俄漢海事法律雙語平行語料庫和微型術(shù)語庫的構(gòu)建過程,這個(gè)過程分四步:1)語料選取;2)句子對齊;3)術(shù)語提取:4)候選術(shù)語的篩選。第四章基于建成的術(shù)語庫分析并總結(jié)了術(shù)語庫中海事法律術(shù)語的翻譯...
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
Введение
Глава Ⅰ. Состояние исследования перевода терминов_морского права в Китае и за рубежом
1.1 Состояние исследования перевода терминов морского права в Китае
1.1.1 О терминах
1.1.2 О юридических терминах русского языка
1.1.3 Об извлечении терминов
1.1.4 О переводе терминов на основе текстового корпуса
1.2 Состояние исследования перевода терминов морского права за рубежом
1.2.1 О терминах
1.2.2 О юридических терминах
1.2.3 Об извлечении терминов
1.2.4 О переводе терминов на основс текстового корпуса
Глава Ⅱ. Особенности терминов морского права_и их перевод
2.1 Определение термина
2.1.1 Научное определение термина
2.1.2 Особенности термина
2.2 Термины морского права
2.2.1 Определение терминов морского права
2.2.2 Типы структуры тсрминов морского права и их особенности
2.3 Семантические отношения терминов морского права и их перевод
2.3.1 Семантические отношения и их типы
2.3.2 Типы семантических отношений терминов морского права
2.3.3 Передана семантических отношений при переводе терминов морского права
Глава Ⅲ. Русско-китайский параллельный текстовый корпус морского права и мини-база терминов
3.1 Структурно-семантические паттерны терминов морского права
3.2 Процесс создания двуязычного параллельного текстового корпуса морского права и мини-базы терминов
3.2.1 Выбор текстов для корпуса
3.2.2 Выравнивание предложений
3.2.3 Извлечение терминов
3.2.4 Отбор терминов-кандидатов
Глава Ⅳ. Способы перевода терминов морского права_с русского на китайский язык
4.1 Транслитерация
4.2 Дословный перевод
4.3 Вольный перевод
4.4 Пояснительный перевод
Глава Ⅴ. Анализ перевода на основе русско-китайской двуязычной мини-базытерминов морского права
5.1 Распределение количества терминов-слов и терминов-словосочетаний
5.2 Анализ способов перевода
5.3 Сравнение трёх переводов терминов морского права на основе текстового корпуса
5.4 Существующие проблемы в переводе терминов морского права
5.5 Обсуждение и решение
Заключение
ЛИТЕРАТУРА
СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ
Resume
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語料庫的漢語法律術(shù)語翻譯研究[J]. 劉諭靜,魏向清. 魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(01)
[2]俄羅斯語料庫語言學(xué)的學(xué)科建設(shè)與發(fā)展探微[J]. 李勤,常翔宇. 東北亞外語研究. 2018(02)
[3]基于英漢平行語料庫的術(shù)語組塊自動抽取[J]. 楊福義. 中國科技術(shù)語. 2018(02)
[4]基于語料庫的軍事術(shù)語抽取方法初探[J]. 許漢成. 外語研究. 2017(05)
[5]俄語法律術(shù)語研究現(xiàn)狀及分類[J]. 劉思斯. 哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào). 2016(06)
[6]基于雙語平行語料庫的專業(yè)詞典編纂方式探索[J]. 張玉雙,管新潮. 當(dāng)代外語研究. 2015(12)
[7]俄漢翻譯平行語料庫及其應(yīng)用研究[J]. 崔衛(wèi),張嵐. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(01)
[8]信息組織中的語義關(guān)系概念及類型[J]. 王知津,鄭悅萍. 圖書館工作與研究. 2013(11)
[9]中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 屈文生. 中國翻譯. 2012(06)
[10]法律翻譯中俄漢常用術(shù)語的誤譯[J]. 徐文英. 天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
博士論文
[1]俄語術(shù)語漢譯方法論研究[D]. 信娜.黑龍江大學(xué) 2012
[2]基于歷史典籍雙語平行語料庫的術(shù)語對齊研究[D]. 李秀英.大連理工大學(xué) 2010
[3]晚清社會變遷中的法學(xué)翻譯及其影響[D]. 胡照青.華東政法大學(xué) 2007
碩士論文
[1]俄語語言學(xué)術(shù)語的語義研究[D]. 王鵬嬌.東北師范大學(xué) 2016
[2]俄語刑法術(shù)語研究[D]. 祁秀麗.黑龍江大學(xué) 2014
[3]英漢海事術(shù)語句法型式定量分析[D]. 鄒萌萌.大連海事大學(xué) 2012
[4]基于語料庫的海事英語術(shù)語提取研究[D]. 高爽.大連海事大學(xué) 2011
[5]法律語言學(xué)與俄語法律術(shù)語初探[D]. 竇可昀.吉林大學(xué) 2005
[6]法律術(shù)語翻譯[D]. 樊一群.蘇州大學(xué) 2005
本文編號:3399504
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
Введение
Глава Ⅰ. Состояние исследования перевода терминов_морского права в Китае и за рубежом
1.1 Состояние исследования перевода терминов морского права в Китае
1.1.1 О терминах
1.1.2 О юридических терминах русского языка
1.1.3 Об извлечении терминов
1.1.4 О переводе терминов на основе текстового корпуса
1.2 Состояние исследования перевода терминов морского права за рубежом
1.2.1 О терминах
1.2.2 О юридических терминах
1.2.3 Об извлечении терминов
1.2.4 О переводе терминов на основс текстового корпуса
Глава Ⅱ. Особенности терминов морского права_и их перевод
2.1 Определение термина
2.1.1 Научное определение термина
2.1.2 Особенности термина
2.2 Термины морского права
2.2.1 Определение терминов морского права
2.2.2 Типы структуры тсрминов морского права и их особенности
2.3 Семантические отношения терминов морского права и их перевод
2.3.1 Семантические отношения и их типы
2.3.2 Типы семантических отношений терминов морского права
2.3.3 Передана семантических отношений при переводе терминов морского права
Глава Ⅲ. Русско-китайский параллельный текстовый корпус морского права и мини-база терминов
3.1 Структурно-семантические паттерны терминов морского права
3.2 Процесс создания двуязычного параллельного текстового корпуса морского права и мини-базы терминов
3.2.1 Выбор текстов для корпуса
3.2.2 Выравнивание предложений
3.2.3 Извлечение терминов
3.2.4 Отбор терминов-кандидатов
Глава Ⅳ. Способы перевода терминов морского права_с русского на китайский язык
4.1 Транслитерация
4.2 Дословный перевод
4.3 Вольный перевод
4.4 Пояснительный перевод
Глава Ⅴ. Анализ перевода на основе русско-китайской двуязычной мини-базытерминов морского права
5.1 Распределение количества терминов-слов и терминов-словосочетаний
5.2 Анализ способов перевода
5.3 Сравнение трёх переводов терминов морского права на основе текстового корпуса
5.4 Существующие проблемы в переводе терминов морского права
5.5 Обсуждение и решение
Заключение
ЛИТЕРАТУРА
СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ
Resume
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語料庫的漢語法律術(shù)語翻譯研究[J]. 劉諭靜,魏向清. 魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(01)
[2]俄羅斯語料庫語言學(xué)的學(xué)科建設(shè)與發(fā)展探微[J]. 李勤,常翔宇. 東北亞外語研究. 2018(02)
[3]基于英漢平行語料庫的術(shù)語組塊自動抽取[J]. 楊福義. 中國科技術(shù)語. 2018(02)
[4]基于語料庫的軍事術(shù)語抽取方法初探[J]. 許漢成. 外語研究. 2017(05)
[5]俄語法律術(shù)語研究現(xiàn)狀及分類[J]. 劉思斯. 哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào). 2016(06)
[6]基于雙語平行語料庫的專業(yè)詞典編纂方式探索[J]. 張玉雙,管新潮. 當(dāng)代外語研究. 2015(12)
[7]俄漢翻譯平行語料庫及其應(yīng)用研究[J]. 崔衛(wèi),張嵐. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(01)
[8]信息組織中的語義關(guān)系概念及類型[J]. 王知津,鄭悅萍. 圖書館工作與研究. 2013(11)
[9]中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 屈文生. 中國翻譯. 2012(06)
[10]法律翻譯中俄漢常用術(shù)語的誤譯[J]. 徐文英. 天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
博士論文
[1]俄語術(shù)語漢譯方法論研究[D]. 信娜.黑龍江大學(xué) 2012
[2]基于歷史典籍雙語平行語料庫的術(shù)語對齊研究[D]. 李秀英.大連理工大學(xué) 2010
[3]晚清社會變遷中的法學(xué)翻譯及其影響[D]. 胡照青.華東政法大學(xué) 2007
碩士論文
[1]俄語語言學(xué)術(shù)語的語義研究[D]. 王鵬嬌.東北師范大學(xué) 2016
[2]俄語刑法術(shù)語研究[D]. 祁秀麗.黑龍江大學(xué) 2014
[3]英漢海事術(shù)語句法型式定量分析[D]. 鄒萌萌.大連海事大學(xué) 2012
[4]基于語料庫的海事英語術(shù)語提取研究[D]. 高爽.大連海事大學(xué) 2011
[5]法律語言學(xué)與俄語法律術(shù)語初探[D]. 竇可昀.吉林大學(xué) 2005
[6]法律術(shù)語翻譯[D]. 樊一群.蘇州大學(xué) 2005
本文編號:3399504
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/falilunwen/3399504.html
教材專著