天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 法理論文 >

英文法學(xué)著作翻譯中的幾個問題

發(fā)布時間:2017-03-22 00:10

  本文關(guān)鍵詞:英文法學(xué)著作翻譯中的幾個問題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在我國英文法學(xué)著作翻譯領(lǐng)域,長期以來由于對英文法學(xué)著作翻譯功能問題認(rèn)知不清,造成了翻譯標(biāo)準(zhǔn)和評價體系的缺失。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的缺失導(dǎo)致在翻譯過程中無章可循,以致造成錯譯、誤譯、漏譯等問題的出現(xiàn);評價體系的缺失導(dǎo)致對譯著的質(zhì)量缺乏監(jiān)控,致使部分英文法學(xué)譯著不符合英漢法律語言學(xué)科學(xué)化和規(guī)范化的基本要求。英文法學(xué)譯著作為國內(nèi)法學(xué)界進(jìn)行科學(xué)研究的重要參考資料,如果引用那些質(zhì)量低劣的譯著就勢必會對我國的法學(xué)研究形成一種誤導(dǎo)。針對英文法學(xué)著作翻譯實(shí)踐中存在的問題,應(yīng)當(dāng)科學(xué)構(gòu)建的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和評價體系,從而能有效約束和規(guī)范國內(nèi)英文法學(xué)著作翻譯,為我國的法學(xué)學(xué)者提供科學(xué)規(guī)范的英文法學(xué)譯著。據(jù)此,從英文法學(xué)著作翻譯中的功能問題、標(biāo)準(zhǔn)問題和評價問題入手,科學(xué)論證英文法學(xué)著作翻譯的科學(xué)性和合理性,以期為國內(nèi)法學(xué)研究提供有效的資料依據(jù)。因此,無論從實(shí)踐角度還是理論角度而言,深入研究英文法學(xué)著作翻譯中的問題,都是非常必要的。因為,只有科學(xué)規(guī)范的英文法學(xué)譯著,才能成為連接中西方之間法律思想和法律文化的橋梁,從而推動我國法學(xué)理論研究水平的不斷提升。
【關(guān)鍵詞】:英文法學(xué)著作 法律語言 功能 標(biāo)準(zhǔn) 評價
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:D90-055
【目錄】:
  • 中文摘要3-4
  • Abstract4-7
  • 引言7-9
  • 第一章 英文法學(xué)著作翻譯中的功能問題9-14
  • 1.1 客觀準(zhǔn)確表達(dá)原著中作者要闡述的法學(xué)價值10-11
  • 1.2 重構(gòu)原著中包含的法學(xué)信息11-12
  • 1.3 平衡原著與輸入國法律語言的差異12-14
  • 第二章 英文法學(xué)著作翻譯中的標(biāo)準(zhǔn)問題14-40
  • 2.1 英漢法律語言的句法結(jié)構(gòu)規(guī)范15-21
  • 2.1.1 英漢法律語言的句式對應(yīng)規(guī)范16-17
  • 2.1.2 英漢法律語言的段落對應(yīng)規(guī)范17-20
  • 2.1.3 英漢法律語言的篇章對應(yīng)規(guī)范20-21
  • 2.2 英漢法律語言的動態(tài)性規(guī)范21-28
  • 2.2.1 英漢法律語言的語義調(diào)整規(guī)范22-24
  • 2.2.2 英漢法律語言的語匯調(diào)整規(guī)范24-26
  • 2.2.3 英漢法律語言的語法調(diào)整規(guī)范26-28
  • 2.3 英漢法律語言的對等性規(guī)范28-40
  • 2.3.1 英漢法律語言的形式對等性規(guī)范30-34
  • 2.3.1.1 英漢法律語言表達(dá)方式的對等31-33
  • 2.3.1.2 英漢法律語言語域的對等33-34
  • 2.3.2 英漢法律語言的實(shí)質(zhì)對等性規(guī)范34-40
  • 2.3.2.1 法學(xué)價值的對等36-37
  • 2.3.2.2 法律意義的對等37-40
  • 第三章 英文法學(xué)著作翻譯中的評價問題40-55
  • 3.1 英文法學(xué)著作翻譯“法則”的確立41-45
  • 3.1.1 法律結(jié)構(gòu)對應(yīng)法則42-43
  • 3.1.2 法律語義重合法則43-44
  • 3.1.3 法學(xué)價值對等法則44-45
  • 3.2 英文法學(xué)著作翻譯理論體系的構(gòu)建45-49
  • 3.2.1 英文法學(xué)著作翻譯的指導(dǎo)思想46-47
  • 3.2.2 英文法學(xué)著作翻譯的基本理論47-48
  • 3.2.3 英文法學(xué)著作翻譯的科學(xué)方法48-49
  • 3.3 英文法學(xué)著作翻譯評價體系的設(shè)立49-55
  • 3.3.1 英文法學(xué)著作翻譯的價值評價標(biāo)準(zhǔn)50-51
  • 3.3.2 英文法學(xué)著作翻譯的科學(xué)評價標(biāo)準(zhǔn)51-53
  • 3.3.3 英文法學(xué)著作翻譯的修辭評價標(biāo)準(zhǔn)53-55
  • 結(jié)論55-57
  • 參考文獻(xiàn)57-58
  • 致謝58-59

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳中繩;關(guān)于法學(xué)翻媜工作的幾點(diǎn)意墜[J];華東政法學(xué)報;1956年02期

2 陳云生;;公民基本權(quán)利和義務(wù)的法律特征[J];政治與法律;1985年06期

3 陽作洲;;簡析法學(xué)著作中關(guān)于推理舉例的錯誤[J];現(xiàn)代法學(xué);1987年03期

4 孫靜;;法學(xué)視角下法律著作的翻譯問題研究[J];山東行政學(xué)院.山東省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報;2010年06期

5 徐冬根;我國首部研究“關(guān)貿(mào)總協(xié)定”的法學(xué)著作——全國統(tǒng)編教材《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》評析[J];法學(xué);1995年10期

6 林培;;別忘了我們這個“缺糧戶”——讀報有感[J];法學(xué)雜志;1984年03期

7 王健;;部門法學(xué)著作的新視野:在規(guī)范與事實(shí)之間展開——讀邵建東、方小敏、王炳、唐晉偉編著的《競爭法學(xué)》[J];經(jīng)濟(jì)法論叢;2009年02期

8 曾德垓;“法律制度”與“法治”[J];法學(xué);1991年07期

9 李琛;規(guī)范等于零[J];電子知識產(chǎn)權(quán);2005年01期

10 桑德羅·史奇巴尼,丁玫;法學(xué)研究方法以及對古羅馬法學(xué)著作和近現(xiàn)代法典結(jié)構(gòu)體系中若干問題的思考[J];比較法研究;1994年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 文同愛;;一部劃時代的環(huán)境法學(xué)著作——記蔡守秋教授的《調(diào)整論——對主流法理學(xué)的反思與補(bǔ)充》[A];林業(yè)、森林與野生動植物資源保護(hù)法制建設(shè)研究——2004年中國環(huán)境資源法學(xué)研討會(年會)論文集(第四冊)[C];2004年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 記者 梁捷;2010年法學(xué)著作出版1400余種[N];光明日報;2011年

2 陳長均;法學(xué)著作的序言不可小覷[N];法制日報;2013年

3 北京師范大學(xué)法學(xué)院 裴洋;體育法學(xué)著作推介[N];人民法院報;2008年

4 朱慶育;多元格局下的法學(xué)[N];法制日報;2001年

5 王蘭萍;日本法學(xué)的諸子百家[N];人民法院報;2003年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 鄭淵;英文法學(xué)著作翻譯中的幾個問題[D];蘭州大學(xué);2016年

2 鄭佳琦;法學(xué)著作《合伙法》翻譯報告[D];西南政法大學(xué);2015年

3 付淼;《美國法律面面觀》第2章翻譯報告[D];西南政法大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:英文法學(xué)著作翻譯中的幾個問題,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:260540

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/falilunwen/260540.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b69e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com