兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中譯名用詞問題的探討
發(fā)布時間:2017-09-28 07:01
本文關(guān)鍵詞:兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中譯名用詞問題的探討
更多相關(guān)文章: 中醫(yī) 譯名 標(biāo)準(zhǔn)化方案 用詞
【摘要】:從用詞角度探討兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中譯名用詞方面的情況,總結(jié)出兩套方案在譯名用詞方面的繼承和創(chuàng)新,指出存在的問題,旨在促進譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案的修訂和推廣。
【作者單位】: 陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中醫(yī) 譯名 標(biāo)準(zhǔn)化方案 用詞
【基金】:2014年度教育部人文社會科學(xué)研究一般項目(編號14YJA740019) 2016年度陜西省社會科學(xué)基金項目(編號2016K012)
【分類號】:H315.9;R2-03
【正文快照】: 中醫(yī)翻譯界在2007年先后迎來了兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案:WHO亞太西區(qū)的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(主要為中醫(yī)名詞,共計3 543個)[1],世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(以下稱世中聯(lián))的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(共計中醫(yī)名詞術(shù)語6 526個)[2]。兩套譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案是中醫(yī)翻譯和對外交流史
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳鞏蓀;對耳穴標(biāo)準(zhǔn)化方案的幾點認識[J];江蘇中醫(yī);1990年10期
2 ;[J];;年期
,本文編號:934419
本文鏈接:http://sikaile.net/zhongyixuelunwen/934419.html
最近更新
教材專著