“整合適應(yīng)選擇度”標(biāo)準(zhǔn)下《淮南子》中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯比較研究
發(fā)布時(shí)間:2021-12-15 21:04
《淮南子》作為黃老道家集大成之作,是一本百科全書(shū)式的論著,具有很高的文學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。因崇尚“清靜無(wú)為”、“清靜恬愉”等道家養(yǎng)生思想,對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生保健產(chǎn)生了很大的影響和促進(jìn)作用。就《淮南子》的譯介而言,這些養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量直接影響著譯入語(yǔ)讀者對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生理論的理解與接受,且對(duì)中醫(yī)的國(guó)際交流傳播至關(guān)重要!罢线m應(yīng)選擇度”是胡庚申教授在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書(shū)中提出的譯品評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。其評(píng)判指標(biāo)包括多維轉(zhuǎn)換、讀者反饋和譯者素質(zhì)。典籍英譯涉及許多文化術(shù)語(yǔ)信息的傳遞,因此不僅要考慮多維轉(zhuǎn)換的必要原則,還要重視讀者的反饋信息及譯者能力,以準(zhǔn)確傳遞典籍文本中的文化內(nèi)涵,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”。本文以“整合適應(yīng)選擇度”的生態(tài)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),首先從多維轉(zhuǎn)換的角度,結(jié)合古今醫(yī)家的注釋、評(píng)價(jià),對(duì)《淮南子》兩個(gè)英譯本中養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)比分析,試圖探索出兩個(gè)英譯本中養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),歸納出它們的翻譯策略與方法;然后參照所收集到的兩個(gè)譯本的讀者反饋信息和譯者素質(zhì)信息對(duì)兩個(gè)譯本傳播情況和翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)。通過(guò)以上分析找出兩個(gè)譯本在養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)翻譯中的不足和可取之處。本論文旨在拓寬中醫(yī)典籍英譯比較研究的領(lǐng)域,為中醫(yī)典...
【文章來(lái)源】:西安理工大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Translation of Life-Nurturing Terms of TCM
2.1.1 Previous Studies at Home
2.1.2 Previous Studies Abroad
2.2 Previous Studies on Theory of Translation as Adaption and Selection
2.2.1 Previous Studies at Home
2.2.2 Previous Studies Abroad
2.3 Previous Studies on English Translation of Huainanzi
2.3.1 Previous Studies at Home
2.3.2 Previous Studies Abroad
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to“Theory of Translation as Adaption and Selection”
3.2 Introduction to“Degree of Holistic Adaption and Selection”
3.2.1Multidimensional Transformation
3.2.2Readers?Responses
3.2.3 Translators?Qualities
Chapter4 A Comparative Study on English Translation of TCM Life-Nurturing Terms in Huainanzi under the “Degree of Holistic Adaption and Selection”
4.1 Transformation in Multiple Dimensions
4.1.1 Transformation in Linguistic Dimension
4.1.2.Transformation in Cultural Dimension
4.1.3.Transformation in Communicative Dimension
4.1.4 Differences between the Two Versions in Multidimensional Transformation
4.2 Readers?Responses
4.2.1 Readers?Responses to Major?s Translation Version
4.2.2 Readers?Responses to Zhai Jiangyue?s Translation Version
4.2.3 Differences between Readers?Responses to Major?s Version and Zhai?s Version
4.3 Translators?Qualities
4.3.1 Major?s Qualities
4.3.2 Zhai Jiangyue?s Qualities
4.3.3 Differences between the Two Translators?Qualities
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
Achievements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于翻譯適應(yīng)選擇論的許淵沖宋詞英譯研究[J]. 周方衡. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(01)
[2]《黃帝內(nèi)經(jīng)》中養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的英譯:以“德”字為例[J]. 鄧珍珍,沈藝. 世界中醫(yī)藥. 2017(11)
[3]構(gòu)建中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)的研究[J]. 魯春麗,陳鑄芬,王舢澤,王珊珊,葉若舟. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2017(09)
[4]文化視閾下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則與策略[J]. 陳斯歆. 上海翻譯. 2017(03)
[5]“豐厚翻譯”視角下的約翰·梅杰《淮南子》英譯本研究[J]. 楊凱. 湘南學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(06)
[6]《黃帝內(nèi)經(jīng)》“五神”概念的英譯研究[J]. 張焱,張麗,王巧寧. 中國(guó)文化研究. 2016(04)
[7]《淮南子》對(duì)外譯介傳播研究[J]. 丁立福. 中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[8]談《淮南子》英譯中的訓(xùn)詁問(wèn)題[J]. 李志強(qiáng). 北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(02)
[9]中國(guó)文化走出去大背景下典籍順譯范例:《淮南子》翻譯研究[J]. 丁立福. 安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[10]多維度適應(yīng)性選擇與中華老字號(hào)外宣資料英譯研究[J]. 朱慧芬,洪偉. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
本文編號(hào):3537141
【文章來(lái)源】:西安理工大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Translation of Life-Nurturing Terms of TCM
2.1.1 Previous Studies at Home
2.1.2 Previous Studies Abroad
2.2 Previous Studies on Theory of Translation as Adaption and Selection
2.2.1 Previous Studies at Home
2.2.2 Previous Studies Abroad
2.3 Previous Studies on English Translation of Huainanzi
2.3.1 Previous Studies at Home
2.3.2 Previous Studies Abroad
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to“Theory of Translation as Adaption and Selection”
3.2 Introduction to“Degree of Holistic Adaption and Selection”
3.2.1Multidimensional Transformation
3.2.2Readers?Responses
3.2.3 Translators?Qualities
Chapter4 A Comparative Study on English Translation of TCM Life-Nurturing Terms in Huainanzi under the “Degree of Holistic Adaption and Selection”
4.1 Transformation in Multiple Dimensions
4.1.1 Transformation in Linguistic Dimension
4.1.2.Transformation in Cultural Dimension
4.1.3.Transformation in Communicative Dimension
4.1.4 Differences between the Two Versions in Multidimensional Transformation
4.2 Readers?Responses
4.2.1 Readers?Responses to Major?s Translation Version
4.2.2 Readers?Responses to Zhai Jiangyue?s Translation Version
4.2.3 Differences between Readers?Responses to Major?s Version and Zhai?s Version
4.3 Translators?Qualities
4.3.1 Major?s Qualities
4.3.2 Zhai Jiangyue?s Qualities
4.3.3 Differences between the Two Translators?Qualities
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
Achievements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于翻譯適應(yīng)選擇論的許淵沖宋詞英譯研究[J]. 周方衡. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(01)
[2]《黃帝內(nèi)經(jīng)》中養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的英譯:以“德”字為例[J]. 鄧珍珍,沈藝. 世界中醫(yī)藥. 2017(11)
[3]構(gòu)建中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)的研究[J]. 魯春麗,陳鑄芬,王舢澤,王珊珊,葉若舟. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2017(09)
[4]文化視閾下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則與策略[J]. 陳斯歆. 上海翻譯. 2017(03)
[5]“豐厚翻譯”視角下的約翰·梅杰《淮南子》英譯本研究[J]. 楊凱. 湘南學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(06)
[6]《黃帝內(nèi)經(jīng)》“五神”概念的英譯研究[J]. 張焱,張麗,王巧寧. 中國(guó)文化研究. 2016(04)
[7]《淮南子》對(duì)外譯介傳播研究[J]. 丁立福. 中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[8]談《淮南子》英譯中的訓(xùn)詁問(wèn)題[J]. 李志強(qiáng). 北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(02)
[9]中國(guó)文化走出去大背景下典籍順譯范例:《淮南子》翻譯研究[J]. 丁立福. 安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[10]多維度適應(yīng)性選擇與中華老字號(hào)外宣資料英譯研究[J]. 朱慧芬,洪偉. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
本文編號(hào):3537141
本文鏈接:http://sikaile.net/zhongyixuelunwen/3537141.html
最近更新
教材專(zhuān)著