天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 醫(yī)學(xué)論文 > 中醫(yī)論文 >

生態(tài)學(xué)視角下中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體間關(guān)系分析

發(fā)布時(shí)間:2020-10-28 00:41
   目的:隨著當(dāng)今世界的全球化,中國與世界的互動(dòng)日益密切,各國之間的中醫(yī)藥交流日益頻繁。中醫(yī)典籍作為中醫(yī)藥理論的重要組成部分,是繼承和弘揚(yáng)中醫(yī)文化的基石。中醫(yī)典籍的英譯是中醫(yī)國際化和對(duì)外交流的基礎(chǔ)和前提。中醫(yī)典籍是中國古代醫(yī)學(xué)理論著作和臨床經(jīng)典的總稱。閱讀中醫(yī)典籍的最好體驗(yàn)是直接閱讀原著,但是并不是所有的讀者都擁有閱讀原著的語言能力和理解能力,因此翻譯在很多時(shí)候承擔(dān)了延續(xù)原著在異域生存和再生的任務(wù)。譯者與讀者的主體間關(guān)系是由譯作連接,譯者對(duì)原文本進(jìn)行了闡釋和再創(chuàng)作,而讀者以主體的身份闡釋譯作。很少有閱讀譯本的讀者會(huì)將譯本與原文進(jìn)行比較,因此他們更希望能通過譯本學(xué)習(xí)與原始讀者同樣的醫(yī)學(xué)知識(shí),獲得相似的閱讀美感。這要求譯者充分傳達(dá)原作的初衷,達(dá)到讀者的閱讀期望。同樣讀者也需要對(duì)譯者充分信任和理解。譯者通過引導(dǎo)讀者閱讀譯本,促進(jìn)讀者對(duì)譯本的接受與批評(píng),而讀者通過閱讀,能對(duì)譯者做出一定的評(píng)價(jià),促進(jìn)譯者繼續(xù)修訂完善譯本,這種間性關(guān)系是在懷疑與信任中構(gòu)建的。本研究試圖在整合生態(tài)學(xué)研究范式的基礎(chǔ)上,解讀中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體和主體間關(guān)系。首先,從宏觀上對(duì)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)進(jìn)行歷史的、功能的和外部生態(tài)環(huán)境的描寫考察,其次,從微觀的層面對(duì)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體進(jìn)行分析,并探討中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體間關(guān)系的互動(dòng)機(jī)理,并進(jìn)一步探討優(yōu)化中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體間關(guān)系的具體策略,旨在為促進(jìn)中醫(yī)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展,中醫(yī)典籍英譯研究的本體理論研究提供一些啟示。方法:本研究綜合運(yùn)用多種方法,對(duì)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體間關(guān)系進(jìn)行研究,為學(xué)術(shù)界提供更多旳研究方法、框架和視角的參考。(1)本研究運(yùn)用文獻(xiàn)研究法,根據(jù)研究的目的和任務(wù),大量查閱、搜集、鑒別、整理相關(guān)文獻(xiàn)資料,對(duì)中醫(yī)典籍英譯研究概況、翻譯的生態(tài)學(xué)理論,如翻譯生態(tài)學(xué)定義、翻譯系統(tǒng)理論、翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯主體觀、翻譯的主體間關(guān)系進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,以形成從生態(tài)學(xué)視角探討中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體間關(guān)系的科學(xué)認(rèn)識(shí)。(2)本研究采取一種史學(xué)描寫的方法,還原不同時(shí)期中醫(yī)典籍英譯的譯介活動(dòng)。(3)本研究以歸納及演繹的方法,從微觀層面總結(jié)歸納中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體的組成和功能,從宏觀層面歸納分析中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體的外部生態(tài)環(huán)境,然后結(jié)合歸納演繹法對(duì)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體間關(guān)系進(jìn)行分析。(4)本研究以歸納分析的方法,圍繞中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體對(duì)外部生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)、主體間的結(jié)構(gòu)關(guān)系、主體間互動(dòng)關(guān)系的優(yōu)化等方面對(duì)優(yōu)化中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體間關(guān)系的對(duì)策進(jìn)行了探討。成果:(1)梳理了中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的演化歷程,并概述各個(gè)不同時(shí)期的中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)發(fā)展的不同特點(diǎn)。從整體上看,中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的歷史演化是由簡單化向復(fù)雜化發(fā)展,由邊緣化向中心化發(fā)展的進(jìn)程。中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)中各個(gè)組成部分有機(jī)地聯(lián)系著,在一定時(shí)間內(nèi),生態(tài)環(huán)境與主體之間通過信息傳遞和物質(zhì)循環(huán),使各個(gè)主體相互之間、環(huán)境和主體之間達(dá)到協(xié)同進(jìn)化、高度適應(yīng)。其中在中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的形成階段,中醫(yī)典籍的英譯以介紹性的翻譯為主,譯者多從西方文化醫(yī)學(xué)角度來理解,其譯法以歸化法為主;在譯語文化導(dǎo)向階段,譯者多出于研究興趣或解決問題,選擇的文獻(xiàn)類型特點(diǎn)鮮明,以中醫(yī)本草、理論奠基著作較多;在中醫(yī)內(nèi)涵形成階段,譯法上的改變?yōu)樵撾A段最鮮明的特點(diǎn),異化法逐漸占領(lǐng)主流,拉丁化譯法逐漸消失;在中醫(yī)文化發(fā)展階段,譯者主體不斷豐富,典籍種類不斷擴(kuò)展,中醫(yī)文化在譯文中得到體現(xiàn)。(2)分析總結(jié)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體的組成和功能,第一,認(rèn)為中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體主要包括贊助者、原著研究者、譯者、讀者以及評(píng)論者;第二,中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體的生態(tài)功能具有導(dǎo)向功能、調(diào)適功能、反饋功能。(3)總結(jié)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體的外部生態(tài)環(huán)境,首先,對(duì)政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境進(jìn)行了歷時(shí)性分析,中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境從譯語文化導(dǎo)向的階段逐漸發(fā)展為以中醫(yī)文化發(fā)展為中心的階段;然后,對(duì)文化環(huán)境進(jìn)行了分析,選擇了的兩大文化因素進(jìn)行了探討,第一,中醫(yī)典籍原著的研究;第二,中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)展。(4)分析中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體間關(guān)系,第一,梳理了中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體間關(guān)系的演化歷程,在形成階段,主體間關(guān)系往往以譯者為主導(dǎo);在譯語文化導(dǎo)向階段,主體間關(guān)系由贊助者和譯者主導(dǎo);在中醫(yī)內(nèi)涵形成階段,原著研究者參與到主體間關(guān)系的互動(dòng)中;在中醫(yī)文化發(fā)展階段,主體間關(guān)系表現(xiàn)為各主體共同參與互動(dòng);總體而言,主體間關(guān)系呈現(xiàn)從譯者主導(dǎo)型逐漸發(fā)展為各主體共同參與的特點(diǎn)。第二,中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體間關(guān)系的特性是呈共生性、交互性、層次性、動(dòng)態(tài)性以及成長性。第三,中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體間結(jié)構(gòu)關(guān)系主要包括功能結(jié)構(gòu)、資源結(jié)構(gòu)和空間結(jié)構(gòu)。(5)提出優(yōu)化中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體間關(guān)系的具體策略,第一,中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體對(duì)外部生態(tài)環(huán)境的積極適應(yīng)有利于優(yōu)化主體間關(guān)系,對(duì)環(huán)境的適應(yīng)表現(xiàn)在中醫(yī)文化傳承的基礎(chǔ)上,在與外部生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的過程中,通過適當(dāng)?shù)奈{、豐富自身系統(tǒng)發(fā)展;第二,通過功能、資源、空間結(jié)構(gòu)的優(yōu)化以促進(jìn)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體間結(jié)構(gòu)關(guān)系,其中以功能結(jié)構(gòu)的優(yōu)化為導(dǎo)向,以資源結(jié)構(gòu)的優(yōu)化為指引,以空間結(jié)構(gòu)的優(yōu)化為策略;第三,通過信息傳遞、反饋調(diào)控的優(yōu)化以促進(jìn)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體間互動(dòng)關(guān)系的優(yōu)化。結(jié)論:(1)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的歷史演化是由簡單化向復(fù)雜化發(fā)展,由邊緣化向中心化發(fā)展的進(jìn)程。中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)各個(gè)組成部分有機(jī)地聯(lián)系著,在一定時(shí)間內(nèi),生態(tài)環(huán)境與主體之間通過信息傳遞和物質(zhì)循環(huán),使各個(gè)主體相互之間、環(huán)境和主體之間達(dá)到協(xié)同進(jìn)化、高度適應(yīng)。(2)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體主要包括贊助者、原著研究者、譯者、讀者以及評(píng)論者。中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體的生態(tài)功能具有導(dǎo)向功能、調(diào)適功能、反饋功能。中醫(yī)典籍的英譯本不是一個(gè)靜態(tài)的結(jié)果,而是一個(gè)涉及復(fù)雜的跨文化因素的動(dòng)態(tài)過程。它是贊助者、原著研究者、譯者、讀者和評(píng)論者等主體相互關(guān)聯(lián)的互動(dòng)系統(tǒng),并受主體所生存的外部生態(tài)環(huán)境的影響。(3)目前政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境賦予了中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體更大的自主性,更有利于中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的可持續(xù)發(fā)展;,中醫(yī)典籍原著的研究以及中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)展對(duì)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體的中醫(yī)文化認(rèn)知和理解能力起到良好的促進(jìn)作用。(4)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體間關(guān)系是從譯者主體性逐漸向各主體的共同參與的發(fā)展趨勢(shì)。中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體間關(guān)系的特性是呈共生性、交互性、層次性、動(dòng)態(tài)性以及成長性。中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體間結(jié)構(gòu)關(guān)系主要包括功能結(jié)構(gòu)、資源結(jié)構(gòu)和空間結(jié)構(gòu)。主體間關(guān)系的變化對(duì)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。(5)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體對(duì)外部生態(tài)環(huán)境的良好適應(yīng)有利于優(yōu)化主體間關(guān)系;通過功能、資源、空間結(jié)構(gòu)的優(yōu)化以促進(jìn)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體間結(jié)構(gòu)關(guān)系;通過信息傳遞、反饋調(diào)控的優(yōu)化以促進(jìn)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體間互動(dòng)關(guān)系的優(yōu)化。
【學(xué)位單位】:廣州中醫(yī)藥大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:R2-5;H315.9
【部分圖文】:

中醫(yī)典籍,英譯,系統(tǒng)主體


費(fèi)者以及分解者”的功能,進(jìn)一步確保系統(tǒng)具有的內(nèi)在作用以及社會(huì)作用。所以,本??章節(jié)將對(duì)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體的組成和功能進(jìn)行分析。中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體的組??成大體可以如圖3-1所示。??政府部門q??學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)一?r??—贊劭者????出飯商一??r*普通讀者??個(gè)人出版一?,????...J??L?中醫(yī)同行讀者??E史學(xué)研究者-、;??■辟雜角評(píng)論者??中醫(yī)從業(yè)者寸譯者??評(píng)論者一????英語辦家」?L中醫(yī)文狀角評(píng)論者??原著版本砑究者1?.....??h原著砑究者????原著注解研究者J??圖3-1中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體組成??第一節(jié)中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)主體的組成??一、贊助者主體??根據(jù)勒菲弗爾(Lefevere)提出的操控理論,翻譯活動(dòng)受到意識(shí)形態(tài)和贊助者的??制約%。贊助者是指政府、出版商等對(duì)翻譯作品的出版提供贊助支持的個(gè)人或團(tuán)體,??他們所感興趣的是意識(shí)形態(tài),利用話語權(quán)力或多或少地干預(yù)、監(jiān)督翻譯過程。從贊助??者主體角度看,翻譯活動(dòng)要受到意識(shí)形態(tài)和贊助者的制約,贊助者既可以宣傳和推廣??作品,也可以檢查、改寫或破壞作品。贊助者也許是個(gè)人、學(xué)術(shù)組織、宗教機(jī)構(gòu)、出??版商甚至政府。贊助者主體包含三類彼此影響的核心要素:意識(shí)形態(tài)要素管控主體行??為、經(jīng)濟(jì)要素影響譯者經(jīng)濟(jì)效益、地位要素影響譯者的真實(shí)地位。上述三方面全部被??贊助者掌控

主體間,共生性


主體與外部政治、經(jīng)濟(jì)、文化等環(huán)境因素之間的相互作用。二是主體與主體之間的交??互,包括個(gè)體與個(gè)體之間的人際交互,以及團(tuán)體與團(tuán)體之間的界面交互。這種個(gè)體之??間、個(gè)體與群體之間以及群體之間的信息交流具有雙向性。從圖5-2可看出,主體間??存在著復(fù)雜交錯(cuò)的交互關(guān)系。??38??

主體間,交互性,英譯,層次性


醫(yī)典籍英譯活動(dòng)的發(fā)起者,即贊助者。贊助者主體處于主體間層次性關(guān)系的最頂級(jí),??掌握著整個(gè)翻譯活動(dòng)的方向。因此,可以將中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體間關(guān)系的層次性??總結(jié)為如圖5-3的金字塔模型。??<,二二?二―'??圖5-3主體間關(guān)系的層次性??39??
【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊東方;周明鑒;;民國中醫(yī)典籍出版特征探究[J];吉林中醫(yī)藥;2017年04期

2 楊東方;周明鑒;;民國時(shí)期的中醫(yī)典籍出版[J];中國出版史研究;2016年04期

3 盧喆;張文奕;;思維差異視角下中醫(yī)典籍文獻(xiàn)英譯的變通策略——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例[J];臨床醫(yī)藥文獻(xiàn)電子雜志;2017年43期

4 呂清平;;我院圖書館補(bǔ)充中醫(yī)典籍之探討[J];高等中醫(yī)教育研究;1987年01期

5 顧全城;;對(duì)脈管炎中西醫(yī)結(jié)合命名的淺見[J];山西職工醫(yī)學(xué)院院刊;1987年00期

6 明德;;中醫(yī)典籍中的音韻問題[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年01期

7 陳克勤;;從《內(nèi)經(jīng)》理論看經(jīng)絡(luò)的實(shí)質(zhì)[J];針灸學(xué)報(bào);1988年02期

8 曹安來;郭金品;張樹田;;倪平佛治療眩暈的經(jīng)驗(yàn)[J];中醫(yī)臨床與保健;1989年03期

9 冀言;;“中醫(yī)典籍訓(xùn)詁”研討會(huì)概況[J];天津中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);1989年01期

10 施瑩瑩;;中醫(yī)典籍語言中的隱喻模式及其特點(diǎn)淺析[J];文教資料;2017年22期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 梁家甜;生態(tài)學(xué)視角下中醫(yī)典籍英譯系統(tǒng)的主體間關(guān)系分析[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2019年

2 江楠;中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2015年

3 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2016年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 姜依然;History of Chinese Medicine英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];上海師范大學(xué);2019年

2 牛海燕;框架理論視閾下中醫(yī)典籍反義相成詞英譯研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2018年

3 白楊;翻譯美學(xué)指導(dǎo)下中醫(yī)典籍重言詞翻譯研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2017年

4 馬莉;從文體學(xué)角度看中醫(yī)典籍英譯的原則[D];華中科技大學(xué);2012年

5 徐洺依;中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的英譯方法研究[D];湖南大學(xué);2013年

6 張潔;概念隱喻視角下的中醫(yī)典籍篇章翻譯[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2015年

7 曹柏川;格式塔理論視閾下中醫(yī)典籍英譯研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2017年

8 黃蓓;從漢英對(duì)比的視角看中醫(yī)文獻(xiàn)的句法翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

9 胡艷;翻譯批評(píng)理論關(guān)照下《內(nèi)經(jīng)》三種譯本多維度對(duì)比研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2016年

10 鄭偉;《針灸甲乙經(jīng)》節(jié)選翻譯報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2017年



本文編號(hào):2859314

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/zhongyixuelunwen/2859314.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶99288***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com