不同語境下“中藥”英譯探討
發(fā)布時(shí)間:2018-03-29 01:20
本文選題:醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語 切入點(diǎn):語境分析 出處:《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2017年06期
【摘要】:正中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的英譯在學(xué)界一直存在著爭鳴,其中"中藥"這一關(guān)鍵中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的英譯也存在著一詞多譯、譯文混亂和隨意的情況。目前其譯文的規(guī)范尚無章可循,不準(zhǔn)確或錯(cuò)誤的譯文也很常見,具體包括內(nèi)涵理解錯(cuò)誤、選詞不恰當(dāng)、信息冗余、語態(tài)誤用及語序不當(dāng)?shù)。筆者分析產(chǎn)生這些問題主要原因是譯者缺乏全面的語境分析從而不能把握中醫(yī)學(xué)術(shù)語的內(nèi)涵。中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的英譯應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的語境進(jìn)行擇取[1],因"地"制宜[2]。本文列舉"中藥"所在的不同
[Abstract]:The English translation is the term of TCM in the academia have been contending, the translation of "the key terms of Chinese medicine" there are multiple translations of one word, the chaos and random. The translation criterion is not unsystematic, inaccurate or wrong translation was also common. Including the understanding of the connotation of mistakes, inappropriate diction, information redundancy, voice misuse and improper word order. The author analyses these problems the main reason is the lack of a comprehensive analysis of the context of the translator to grasp the connotation of TCM terminology translation of TCM terminology should be selected according to different [1] context, "because" system this article lists the [2]. "traditional Chinese medicine" is different
【作者單位】: 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志社;
【分類號(hào)】:H315.9;R2-03
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王曉;;WHO頒布傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)[J];中國針灸;2007年12期
2 ;WHO頒布傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)[J];中華中醫(yī)藥學(xué)刊;2008年03期
3 詹洪春;;中醫(yī)的契機(jī)[J];中國醫(yī)藥導(dǎo)報(bào);2008年25期
4 ;[J];;年期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 王樂民;中醫(yī)術(shù)語有了全球統(tǒng)一英文名[N];健康報(bào);2007年
,本文編號(hào):1678924
本文鏈接:http://sikaile.net/zhongyixuelunwen/1678924.html
最近更新
教材專著