老子之道在歐洲的傳播:道亦有道
本文關鍵詞:德國哲學對老子的接受——通往“重演”的知識,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
從《老子》一書傳入歐洲大陸,各類譯介與解讀就從未停止過。近些年來更是將老子其人其思想在歐洲的影響鼓吹得神乎其神。有甚者將歐洲各類學者的學術觀點和成果都與老子牽扯出些許關系。據(jù)《環(huán)球時報》2007 的一篇文章中的說法,幾百年來《道德經》的西文譯本總數(shù)近 500 種,涉及 17 種歐洲文字,在譯成外國文字的世界文化名著發(fā)行量上,《圣經》排第一,《道德經》高居第二。
本文選取“道”這一最能代表老子思想的符號為立足點,以其西傳的緣由及在歐洲大陸的傳播情況為切入點,大致梳理了不同階段歐洲對“道”的不同解讀概況。并選取傳教士、漢學家和哲學家這三種身份為不同時代背景下的代表,分別闡述了不同時代中最具代表性的解讀。通過梳理“道”在歐洲的流傳來淺析老子思想在歐洲的傳播、接受和影響。
一、歐洲老學研究現(xiàn)狀
縱觀國內對歐洲老學的研究,因語言障礙或者地域阻隔,很難接觸到一手前沿資料,專門研究的著述較少,沒有形成系統(tǒng)的研究方法和理論框架歐洲老學的研究尚處于探索階段。從整個歐洲老學界,來系統(tǒng)地歷時又區(qū)別地梳理各國譯本、學者、流派、專著的,目前還沒有看多少有價值的資料。
相對于國內研究而言,就目前所收集的材料來看,對歐洲解讀老子之“道”的種種顯示出較大興趣的莫過于哲學界。
如德國學者 R·艾爾伯菲特在《德國哲學對老子的接受——通往“重演”的知識》一文中,站在比較哲學的立場上,一一回顧并且精要點評了老子在幾位主要德國思想家那里產生的影響,他對德國哲學自海德格爾以來的新動向的闡發(fā),指出了一條相對清晰可辨的“重演”道路,表明德國哲學家如何運用外來思想革新自身傳統(tǒng)。
另一位德國學者漢斯·格奧爾格·默勒在《<老子>和道教思想對德國新哲學的啟迪》一文中談到了“歐化道教”的問題。他對人類能否為當今時代構建一種富于哲理性的道教,或者道教對我們來說是否還依然意義重大等問題,在做了一番探討后得出了肯定的答案。二、老子之“道”西傳的緣由
老子之“道”西傳的緣由可以從老子之“道”概述、老子之“道”具有革命性、老子之“道”具有神秘性、 老子之“道”具有實用性、這四個方面進行解讀。正是因為老子之“道”的神秘性、革命性和實用性,歐洲對老子之“道”的興趣才特別濃厚,并對其譯介、解讀世代不已,而《老子》一書也在歐洲獲得了很高的地位,產生了不可抹去的影響。
三、老子之“道”在歐洲的解讀
因語言和文化背景的不同,每一個《老子》注解者幾乎都各自擁有一種“道”,傳教士白晉、學者儒蓮在老子的“道”中發(fā)現(xiàn)了“上帝”的存在;哲學家黑格爾以“理性”解道;詩人米修從老子之“道”獲得創(chuàng)作靈感和心靈的溝通;漢學家阿瑟·韋利努力發(fā)掘《老子》道德關系的原意這都是歐洲老學中對老子之“道”解讀的獨特之處,也是歐洲這個多元化世界社會文化背景的體現(xiàn)。比如,歐洲老學和中國老學發(fā)展史上,都有學者互借哲學的概念和方法來解讀《老子》,老子不僅給歐洲帶去了宗教和哲學上的思考,更讓歐洲把眼光擴展到了經濟學,美學,政治學,養(yǎng)生之道等等越來越多元化的視界。
由于上帝在歐洲的影響實在太大,時代又很久遠,因而我們將基督背景下的解讀按解讀者身份分為傳教士和漢學家兩類。傳教士自然不用說,是早期傳播老子之“道”的典型代表,他們的基督教比附解讀也是這一階段的一大特色。而對漢學家而言,雖然自1814年12月11日法蘭西研究院正式將中文列入法國最高研究院的課目——“中國、韃靼、滿洲語言與文學講座”始,他們逐漸走向了專業(yè)化的解讀之路。但在初始之時,不少漢學家的解讀還仍然浸潤在基督文化中,因而也將其放在這一背景下。總之,《老子》一書雖僅五千言,思想?yún)s是博大精深,在每個背景之下都有不同的解讀,亦曰之“道亦有道”。
四、多元時代下的老子之“道”
20世紀,西方傳統(tǒng)文化發(fā)生危機,兩次世界大戰(zhàn)造成了一個滿目瘡痍的世界,歐洲人對自己的救世主不禁產生了懷疑。當歐洲人開始痛苦反思的同時也將目光投向東方哲人的世界。有許多人對東方神秘文化發(fā)生興趣,中國的道教和禪宗成為他們注意的中心,有許多人立足于從東西文化的比較出發(fā),,探究《老子》及老子之“道”是否具有神秘性特點或性質。一些學者從《老子》中看到了救治西方社會瘤疾的良方,如德國漢學家衛(wèi)禮賢和魏爾奇,將老子作為其發(fā)表對社會狀況看法的“東風”。李約瑟也把《老子》當做救治西方社會之良方,在徹底地批判現(xiàn)代西方思想時指出,應代之以基于《老子》與其他早期中國經典的“有機自然主義”哲學。還有些學者對《老子》文本本身十分感興趣,而對中國老學的注目,和華裔漢學家們對《老子》的譯介研究也成為歐洲老學的一個重要內容。多種解讀視角和多重學者身份,是多元時代解讀的鮮明特點。
進入二十世紀,歐洲對老子之“道”的具體字眼的解讀已經在翻譯的日益精準下漸漸衰落下去,而對老子整體“道”學的解讀和發(fā)散卻日益蓬勃。顯示出歐洲學者們對《老子》本身的進一步關注。到二十世紀后期以來,隨著歐洲對中國認識的加深,老子作為中國哲學的代表,也為歐洲人重新定性和解釋?梢哉f不論老子的形象還是《老子》的智慧都已經開始在歐洲展現(xiàn)出了與以往與眾不同的面貌。
五、結語
作為一個東方哲人,從奇特的出生到怪誕的相貌,從傳說中的騎青牛西去,到著述五千言箴語,老子無不散發(fā)著神奇的氣息,也難怪不少歐洲學者將他視為中國特色神秘主義的代表。因語言和文化背景的不同,每一個《老子》注解者幾乎都各自擁有一種“道”。
(文章詳細請查閱千人智庫,EWW141009CYX)
本文關鍵詞:德國哲學對老子的接受——通往“重演”的知識,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:231853
本文鏈接:http://sikaile.net/zhexuezongjiaolunwen/231853.html