《中庸》英譯與傳播研究
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;G206
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 穆正禮;;目的論視角下辜鴻銘儒經(jīng)英譯策略探析[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2015年07期
2 任運忠;;明清傳教士譯介儒經(jīng)史論[J];蘭臺世界;2015年10期
3 訾晴;;厚翻譯與中國英語——中國典籍英譯策略研究[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2015年02期
4 張青;;劉宓慶翻譯美學(xué)視域下的《中庸》翻譯——基于詞匯層面[J];昭通學(xué)院學(xué)報;2014年06期
5 張江云;;《中庸》重點篇章的英譯對比研究[J];海外英語;2014年18期
6 鄧聯(lián)健;;從柯大衛(wèi)英譯《四書》“點評”看新教傳教士之“譯儒攻儒”[J];外語學(xué)刊;2014年02期
7 李樂;;“中庸”一詞英譯的哲學(xué)反思[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2013年01期
8 朱倩茹;;“四書五經(jīng)”在英語世界的譯介與傳播要覽[J];華西語文學(xué)刊;2012年02期
9 羅選民;楊文地;;文化自覺與典籍英譯[J];外語與外語教學(xué);2012年05期
10 李玉良;;論全球化語境下儒家思想的對外傳播——問題與策略[J];青海社會科學(xué);2012年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 郭磊;新教傳教士柯大衛(wèi)英譯《四書》之研究[D];北京外國語大學(xué);2014年
2 楊靜;美國二十世紀(jì)的中國儒學(xué)典籍英譯史論[D];河南大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 段慧玉;文化操縱理論視角下理雅各《中庸》英譯本研究[D];重慶師范大學(xué);2015年
2 楊凱;后殖民視域下的陳榮捷哲學(xué)典籍英譯研究[D];浙江師范大學(xué);2014年
3 錢艷;文化過濾視角下《中庸》兩英譯本比較研究[D];重慶大學(xué);2013年
4 王鵬;論辜鴻銘的個性對其翻譯實踐的影響[D];廣西民族大學(xué);2013年
5 經(jīng)晶;互文性視角下的辜鴻銘之《中庸》英譯文本研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
6 丁水芳;后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究[D];長沙理工大學(xué);2011年
7 李佳;對外翻譯和文化輸出[D];中央民族大學(xué);2010年
8 姚志奮;翻譯適應(yīng)選擇觀照下的辜鴻銘儒經(jīng)英譯[D];長沙理工大學(xué);2009年
9 劉道嶺;《中庸》的哲學(xué)思想[D];山東大學(xué);2006年
,本文編號:2651380
本文鏈接:http://sikaile.net/xinwenchuanbolunwen/2651380.html