天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 新聞傳播論文 >

源于俄文的馬克思主義新聞觀名詞原文、中譯文和英譯文比對分析

發(fā)布時間:2018-03-04 18:00

  本文選題:中譯文 切入點:斯大林全集 出處:《新聞與傳播研究》2017年05期  論文類型:期刊論文


【摘要】:正《新聞傳播學(xué)名詞》有一個具有中國特色的部分,即"馬克思主義新聞觀名詞"。鑒于馬克思主義新聞觀的源頭來自馬克思主義經(jīng)典作家,因而一些中文名詞來自德文、俄文的中譯文,而這部《名詞》要求給出中文名詞的標準英文。幾經(jīng)審核,配加的英文相當標準。但筆者在最后審讀時才想到,中文名詞本身是譯文,根據(jù)中譯文再翻譯為英文,這樣的轉(zhuǎn)譯可能造成與原著文字(德文、俄文)理解上的差異。于是我們逐一查對英文版《馬克思恩格斯全集》《列寧全集》以及《斯大林全集》
[Abstract]:There is a part with Chinese characteristics, that is, "Marxist news view noun". Since the source of Marxist news view comes from Marxist classical writers, some Chinese nouns come from German. The Chinese translation in Russian, and this noun requires a standard English for Chinese nouns. After several examinations, the added English standard is equivalent. But when I finally read it, I realized that the Chinese noun itself is the translation. According to the translation into English, such a translation may cause a difference in understanding the original text (German, Russian). So we look at the English version of the complete works of Marx and Engels, the complete works of Lenin and the complete works of Stalin, one by one.
【作者單位】: 暨南大學(xué)新聞傳播學(xué)院;
【分類號】:G210;H059

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 張華容;;翻譯教學(xué)中譯文鑒賞之探究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年11期

2 陳懿;;多譯者參與翻譯項目中譯文風(fēng)格統(tǒng)一性的探討[J];中國新技術(shù)新產(chǎn)品;2010年22期

3 高放;;“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”74種中譯文考證評析[J];文史哲;2008年02期

4 趙世開;;術(shù)語淺釋[J];國外語言學(xué);1988年02期

5 陳凱;;譯名趣話[J];世界知識;1994年05期

6 徐志民;;游順釗有關(guān)視覺語言學(xué)論著目錄[J];國外語言學(xué);1989年04期

7 ;[J];;年期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 劉秀玲;從《藍…》的中譯文看文化內(nèi)涵的傳遞[D];上海外國語大學(xué);2007年

,

本文編號:1566700

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/xinwenchuanbolunwen/1566700.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bb8b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com