毛翔青小說《酸甜》中的文化同化與錯位
發(fā)布時間:2017-09-12 07:10
本文關(guān)鍵詞:毛翔青小說《酸甜》中的文化同化與錯位
更多相關(guān)文章: 《酸甜》 同化 錯位 故事空間 反諷
【摘要】:中國人移民英國歷史已久,然而僅到近現(xiàn)代,才有了講述這段歷史的文學(xué)作品。毛翔青的小說《酸甜》(1982)以一個居住在倫敦的中國移民家庭為中心,給讀者帶來了一段頗具諷刺意味的跨文化經(jīng)歷。移民面對新的文化,只能或者選擇文化同化,或者消極地被新的文化拒絕。本文通過分析小說的人物塑造、故事空間及移民作家和移民的語言,探討小說中居住在倫敦的中國移民消極的文化同化過程以及在新文化中的錯位現(xiàn)狀。人物的塑造離不開對作品中指涉的現(xiàn)實歷史中的移民背景,移民的文化錯位也客觀地歸因于移民目的國對移民的不友好態(tài)度與歧視。而移民自身的文化背景則成為束縛他們進行文化同化的內(nèi)在原因。中國移民具有其獨特的特質(zhì),這種特質(zhì)部分地表現(xiàn)在世界各地的中國城上。移民通過在中國城中的聚集以及與關(guān)系密切的其他中國移民的交往在異國他鄉(xiāng)尋找對家的歸屬感,而中國城與移民的小群體恰恰又成為了阻礙移民與接納社會的互動與交流的因素。語言既連接著移民與中國,又連接著移民與接納社會,移民對語言的不同態(tài)度正是他們文化同化與錯位的寫照。同時,語言又可以作為作者逆寫帝國的一種策略。毛翔青在表現(xiàn)人物對話時運用了大量的洋涇浜英語,挪用了英語來讓中英兩種文化產(chǎn)生互動。作者在描述人物的形象和移民對待中西方文化以及英語和粵語的不同態(tài)度時,運用反諷的修辭手段,諷刺批判了僵化的中國文化及東方主義對東方的種種偏見。小說中,敘述者圍繞一個居住在倫敦的中國移民家庭的悲劇進行敘述,并通過選擇性全知視角記錄了他們對自己移民身份的不同態(tài)度。《酸甜》將小說人物置于或同化或錯位的對立中,描述了移民從文化和心理的角度都消極悲觀的跨文化經(jīng)歷。
【關(guān)鍵詞】:《酸甜》 同化 錯位 故事空間 反諷
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I561.074
【目錄】:
- Acknowledgments4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Introduction8-16
- Chapter One Assimilation or Dislocation16-31
- 1. The Dislocated Chinese Diaspora16-20
- 2. Characterization and Negative Assimilation20-31
- Chapter Two Location and Dislocation31-44
- 1. Chinatown in London and the Communal Identity31-36
- 2. Location and Dislocation of the Diasporal Family36-44
- Chapter Three Language and Identification44-52
- 1. Writing in English and Pidgin44-47
- 2. Language and Psychological Identification47-52
- Conclusion52-55
- Works Cited55-60
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 墨子刻;香港的斯賓格勒:胡國亨與中國對西方文化同化的抵制[J];科學(xué)·經(jīng)濟·社會;1997年04期
2 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 吳楠;毛翔青小說《酸甜》中的文化同化與錯位[D];北京外國語大學(xué);2016年
2 張家珍;從文化差異的角度看中國學(xué)生習(xí)得英語賓語前置結(jié)構(gòu)的得體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
,本文編號:835793
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/835793.html