天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

張愛玲對《海上花列傳》的譯注及其目的

發(fā)布時間:2023-11-05 12:03
  《海上花列傳》中人物對白"通體皆操吳語",張譯本與原著之顯見不同便是將吳語對白更為國語。胡適稱《海上花列傳》為吳語文學開山之作,然則不過曇花一現(xiàn)。欲使此書在文學史上免遭湮滅,實需張愛玲的國語譯本。張譯本每回后多有注釋,一則解說書中名物典故,二則剖析隱晦情節(jié)。情節(jié)線索之注雖少,卻頗緊要。韓邦慶敘事每用曲筆,至使不少內(nèi)容隱晦難明。張愛玲與胡適皆推重《海上花列傳》,立場卻不一致。胡適從新文學的標準來衡量,參照的必然是西方長篇。張愛玲與魯迅一樣認為《海上花列傳》是舊文學,然魯迅是從批判舊文學的角度來看待,她則是以中國小說傳統(tǒng)的亹續(xù)立場持論,保存小說之國粹便是她譯注《海上花列傳》的目的。

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、對白之譯
三、傳統(tǒng)小說之亹續(xù)



本文編號:3860994

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/3860994.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶9fd35***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com