張愛玲對《海上花列傳》的譯注及其目的
發(fā)布時間:2023-11-05 12:03
《海上花列傳》中人物對白"通體皆操吳語",張譯本與原著之顯見不同便是將吳語對白更為國語。胡適稱《海上花列傳》為吳語文學開山之作,然則不過曇花一現(xiàn)。欲使此書在文學史上免遭湮滅,實需張愛玲的國語譯本。張譯本每回后多有注釋,一則解說書中名物典故,二則剖析隱晦情節(jié)。情節(jié)線索之注雖少,卻頗緊要。韓邦慶敘事每用曲筆,至使不少內(nèi)容隱晦難明。張愛玲與胡適皆推重《海上花列傳》,立場卻不一致。胡適從新文學的標準來衡量,參照的必然是西方長篇。張愛玲與魯迅一樣認為《海上花列傳》是舊文學,然魯迅是從批判舊文學的角度來看待,她則是以中國小說傳統(tǒng)的亹續(xù)立場持論,保存小說之國粹便是她譯注《海上花列傳》的目的。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、對白之譯
三、傳統(tǒng)小說之亹續(xù)
本文編號:3860994
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、對白之譯
三、傳統(tǒng)小說之亹續(xù)
本文編號:3860994
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/3860994.html
教材專著