影響與創(chuàng)造:新文化運動以來惠特曼《草葉集》在中國的譯介
發(fā)布時間:2021-12-28 13:41
沃爾特·惠特曼的自由體詩歌集《草葉集》的漢譯活動與中國新文化運動不期而遇。一個世紀以來,惠特曼詩歌在中國的翻譯從以民主自由等主題的詩歌選譯逐漸轉向全集翻譯,其自由體詩歌精神在一些方面滿足了新文化運動者反駁中國舊體詩傳統(tǒng),完成新詩革命的心理需求。本研究在考察《草葉集》在中國的傳播與"偏移"基礎上,論證惠特曼詩歌選譯的變遷、翻譯主體視域變化以及國際合作模式下惠特曼詩歌復譯的必要性和價值,對于科學系統(tǒng)地認知惠特曼詩學精神,探索文學經典復譯新模式,促進中外文化交流等有深刻意義。
【文章來源】:西安外國語大學學報. 2019,27(04)CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 相遇之初
3. 從選譯轉向整體翻譯
4. 多元開放的惠特曼復譯
5. 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化翻譯策略:概念析出與分類探究[J]. 楊仕章. 外語教學. 2019(05)
[2]徐遲與美國文學在中國的譯介[J]. 姚君偉. 外國文學研究. 2005(04)
[3]詩歌的幻美之旅——蔡其矯訪談錄[J]. 閻延文. 詩刊. 2001(03)
[4]評《草葉集》的六個中譯本(上)——紀念惠特曼逝世一百周年[J]. 劉樹森. 外國語(上海外國語學院學報). 1992(01)
[5]《女神》與《草葉集》之比較[J]. 黎宏. 人文雜志. 1983(03)
[6]魯迅書信注釋——涉及我和與我有關的情況[J]. 胡風. 新文學史料. 1981(03)
本文編號:3554159
【文章來源】:西安外國語大學學報. 2019,27(04)CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 相遇之初
3. 從選譯轉向整體翻譯
4. 多元開放的惠特曼復譯
5. 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化翻譯策略:概念析出與分類探究[J]. 楊仕章. 外語教學. 2019(05)
[2]徐遲與美國文學在中國的譯介[J]. 姚君偉. 外國文學研究. 2005(04)
[3]詩歌的幻美之旅——蔡其矯訪談錄[J]. 閻延文. 詩刊. 2001(03)
[4]評《草葉集》的六個中譯本(上)——紀念惠特曼逝世一百周年[J]. 劉樹森. 外國語(上海外國語學院學報). 1992(01)
[5]《女神》與《草葉集》之比較[J]. 黎宏. 人文雜志. 1983(03)
[6]魯迅書信注釋——涉及我和與我有關的情況[J]. 胡風. 新文學史料. 1981(03)
本文編號:3554159
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/3554159.html
教材專著