中國明代四大小說在日本的傳播研究
發(fā)布時間:2021-07-08 22:37
如今在日本流行的中國最成功的文學(xué)形式是小說和詩歌。特別是中國明代的小說對當(dāng)時和后來日本文化的發(fā)展都起到了相當(dāng)大的推動作用。現(xiàn)今,日本的各種媒體中都可以找到中國小說的蹤影,而中國的各種媒體中同樣也可以找到日本文化的元素。在江戶時代(即1603年-1867年)傳入的小說首先是以“和刻本”的形式翻譯給日本讀者進(jìn)行閱讀的,經(jīng)過不斷的演化和發(fā)展最終可能創(chuàng)造成一個新的文學(xué)作品--“翻案”。代表作品有《里見八犬傳》,《里見八犬傳》是《水滸傳》翻案后的小說,《水滸傳》后來成為日本名著之一。在眾多翻譯作品中也有部分翻譯不到位或失敗的例子。因為原作者和翻譯者各自身處的國家文化背景不同,因此對事物的認(rèn)識和了解也會有差異。例如,《西游記》從中國傳到日本后,唐僧的二徒弟沙悟凈因為頭頂一樣沒有頭發(fā)而被翻譯者錯誤的看成是日本傳說中的“河童”,這一失誤使大部分日本讀者把這兩個人物錯誤的劃上等號。究其翻譯者不能很好的了解原作者時代背景的原因也是一個歷史原因。“中日邦交正;保1972年9月)之前中日兩國由于政治原因造成兩國國民對對方國家的各種情況都知之甚少。即便有了解也有可能是片面的、偏激的或是錯誤的,這就導(dǎo)致了日...
【文章來源】:復(fù)旦大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:118 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
《標(biāo)靛訓(xùn)譯水滸傳覓(復(fù)旦大學(xué)古籍所所藏)
日本國內(nèi)曾今作為書籍出版發(fā)行了該作品的和刻本,才一能將該作品流傳給后代。該小說還有續(xù)篇的《剪燈余話》(共5卷21篇,李禎撰,江戶時代元和年代(即2615年一1624年)出版發(fā)行)(見下圖3)5。關(guān)于這兩部小說《剪燈新話》、《剪燈余話》則是在1917年,由董康(1867年一1947年,中國近代著名的藏書家、法律家·大律師,出身于江蘇武進(jìn)<現(xiàn)在的常州>,曾經(jīng)多次赴日留學(xué)。)逆輸入到中國國內(nèi)。所以說
在日本的傳播側(cè){究三國志圖鑒》(葛飾北齋·葛飾戴斗畫)國芳(江戶寬政9年一文久元年,即1798零八豪杰之一個》(歌川國芳畫,1827對異國中國的小說《水滸傳》難以理解象。歌川國芳等的《水滸傳》和《三國的日本也繼承了歌川國芳的畫風(fēng),譬如,“Nebuta(根蓋)祭7”里的武者畫等給日。
本文編號:3272458
【文章來源】:復(fù)旦大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:118 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
《標(biāo)靛訓(xùn)譯水滸傳覓(復(fù)旦大學(xué)古籍所所藏)
日本國內(nèi)曾今作為書籍出版發(fā)行了該作品的和刻本,才一能將該作品流傳給后代。該小說還有續(xù)篇的《剪燈余話》(共5卷21篇,李禎撰,江戶時代元和年代(即2615年一1624年)出版發(fā)行)(見下圖3)5。關(guān)于這兩部小說《剪燈新話》、《剪燈余話》則是在1917年,由董康(1867年一1947年,中國近代著名的藏書家、法律家·大律師,出身于江蘇武進(jìn)<現(xiàn)在的常州>,曾經(jīng)多次赴日留學(xué)。)逆輸入到中國國內(nèi)。所以說
在日本的傳播側(cè){究三國志圖鑒》(葛飾北齋·葛飾戴斗畫)國芳(江戶寬政9年一文久元年,即1798零八豪杰之一個》(歌川國芳畫,1827對異國中國的小說《水滸傳》難以理解象。歌川國芳等的《水滸傳》和《三國的日本也繼承了歌川國芳的畫風(fēng),譬如,“Nebuta(根蓋)祭7”里的武者畫等給日。
本文編號:3272458
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/3272458.html
教材專著