談“銷紅”的使用及其在“雙臉銷紅”中詞義
發(fā)布時間:2018-04-16 06:42
本文選題:銷紅 + 施脂粉。 參考:《長春大學學報》2017年01期
【摘要】:《鶯鶯傳》中有"垂鬟粉黛,雙臉銷紅而已"句。其中"銷紅"是一種臨時組合,"銷"義為"融化","紅"指"脂粉",引申為"施脂粉"之義,而非描寫"紅色"的固定詞語。梳理古詩文中的"銷紅",可以發(fā)現(xiàn)其意義和使用十分靈活,且都偏向描述"紅"(花、容顏、蠟燭等等)的"消退",正面描寫"紅"的并不多,且亦多與"施脂粉"有關。此句另有作"斷紅"的版本,"銷紅"只有理解為"施脂粉"其意義才可能與"斷紅"相通。
[Abstract]:"Yingying Biography" there is "drooping powder Dai, double-face red only" sentence.Among them, "selling red" is a temporary combination, "selling" means "melting", "red" means "fat powder", and "fat powder" is extended to "fat powder", rather than a fixed word describing "red".Combing the "selling red" in ancient poems, we can find that its meaning and use are very flexible, and both tend to describe the "fading" of "red" (flowers, faces, candles, etc.), and the positive description of "red" is not much, and it is also related to "fat powder".This sentence has another version of "broken red", "selling red" can only be understood as "fat powder" and its meaning can be linked with "broken red".
【作者單位】: 東北師范大學文學院;
【基金】:中央高校基本科研業(yè)務費專項資金資助項目(XS15009)
【分類號】:I207.41
,
本文編號:1757709
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/1757709.html
教材專著