胡適的莎士比亞觀
本文選題:胡適 切入點:莎士比亞 出處:《暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2016年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:胡適和莎士比亞的淵源較深,作為"異邦人"的胡適在留美期間,處于對莎士比亞的研讀階段。在莎劇和中國的社會互動方面,胡適一邊借"京調(diào)高腔"的莎劇之用推動白話文改革,一邊將"有文學(xué)無思想"的莎士比亞邊緣化,力推易卜生。1930年后,胡適開始褒揚莎劇,推進莎士比亞全集的翻譯工作。胡適對莎士比亞的態(tài)度是復(fù)雜的,他較少從文學(xué)層面談及莎劇,多從與中國社會現(xiàn)實的呼應(yīng)層面點評莎劇,他的莎士比亞觀具有很強的現(xiàn)實性和工具性。
[Abstract]:Hu Shi and Shakespeare have a deep connection. As a "foreign man," Hu Shi is in the stage of studying Shakespeare during his stay in the United States. In the aspect of Shakespeare's play and social interaction in China, Hu Shi pushed for the reform of vernacular prose by using the Shakespeare Opera of "Beijing to adjust the High tune", while marginalizing Shakespeare, who had "literature without thought," and pushing Ibsen. After 1930, Hu Shi began to praise Shakespeare's plays. Promoting the translation of Shakespeare's complete works. Hu Shi's attitude towards Shakespeare is complex. He seldom talks about Shakespeare from a literary perspective, and comments on Shakespeare's play from the aspect of echo with the reality of Chinese society. His view of Shakespeare is very realistic and instrumental.
【作者單位】: 陜西省社會科學(xué)院文學(xué)藝術(shù)研究所;
【基金】:國家社會科學(xué)基金一般項目《近現(xiàn)代中國思想視域下的莎士比亞研究》(14BWW047)
【分類號】:I561.073
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方平;漫談卞、曹兩家的莎劇優(yōu)秀譯本[J];外國文學(xué);2003年06期
2 藍仁哲;莎劇漢譯的形式追求——探討莎劇素體詩的移植[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年06期
3 李楓;;完人進不了莎劇[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年04期
4 徐紅;;從莎劇改編看戲劇與電影的融合和界限[J];浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2008年03期
5 肖錦龍;;20世紀后期西方莎劇評論的新動向[J];文藝研究;2008年05期
6 黃莉萍;;莎劇比喻類修辭格新探[J];鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年01期
7 袁羽;楊丹;劉莎;;論莎劇的現(xiàn)代化[J];才智;2011年22期
8 鄧欽竹;;莎劇中置換修辭格翻譯探析——以《仲夏夜之夢》為例[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2011年03期
9 陳潔;謝世堅;;莎劇對常規(guī)隱喻的超越與創(chuàng)新[J];山東外語教學(xué);2013年04期
10 陳潔;謝世堅;;莎劇中的“人生”概念隱喻[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年05期
相關(guān)會議論文 前1條
1 賀祥麟;;將莎劇改編為中國新舊歌劇上演,善莫大焉![A];東方叢刊(2003年第1輯 總第四十三輯)[C];2003年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 元尚;莎劇故事在中國的早期流播[N];中華讀書報;2007年
2 浮云;析“莎劇并非莎翁所作”[N];學(xué)習(xí)時報;2010年
3 曹樹鈞;獨具特色的“莎劇”研究[N];中華讀書報;2000年
4 李景端;莎劇中譯本的推陳出新[N];人民日報;2000年
5 李一丹;莎劇涉法劇情的人道思想[N];文匯報;2014年
6 何其莘;漢譯莎劇的力作[N];中華讀書報;2002年
7 早報記者 潘妤;“莎劇為戲劇創(chuàng)作提供了非常大的可能性”[N];東方早報;2012年
8 亞斯民·阿利巴依—布朗邋凌云;莎劇為第三世界的普通人道心聲[N];中華讀書報;2008年
9 曹樹鈞;追求特色[N];人民代表報;2000年
10 臺灣師范大學(xué)教授、中華戲劇學(xué)會理事長 陳芳;約/束,豈能約束?[N];中國文化報;2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 繆晶晶;莎劇“猥褻語”雅俗論[D];華東師范大學(xué);2012年
2 徐嘉;從接受美學(xué)的角度論莎劇《李爾王》素體詩漢譯的“節(jié)奏”問題[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
3 韋鈺婷;莎劇中的否定意義及其翻譯[D];廣西師范大學(xué);2011年
4 鄧欽竹;莎劇中置換修辭格的漢譯[D];廣西師范大學(xué);2012年
5 程姝;淺析朱譯莎劇的不足[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 劉麗;莎劇在中國傳統(tǒng)戲曲中的歸化與異化[D];上海外國語大學(xué);2008年
7 向心怡;認知隱喻視角下莎劇中的性語言及其翻譯[D];廣西師范大學(xué);2012年
8 劉旖婧;框架理論下莎劇中多義詞Blood的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2013年
9 姜靜嬪;認知隱喻視角下莎劇人體詞的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2013年
10 劉頌;從規(guī)范論看莎劇朱譯本[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年
,本文編號:1619373
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/1619373.html