空“學(xué)”來(lái)風(fēng)——芻議文化空間視閾下黃哲倫的《中式英語(yǔ)》
本文關(guān)鍵詞:空“學(xué)”來(lái)風(fēng)——芻議文化空間視閾下黃哲倫的《中式英語(yǔ)》 出處:《山東社會(huì)科學(xué)》2016年S1期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 黃哲倫 《中式英語(yǔ)》 文化空間
【摘要】:大衛(wèi)·亨利·黃(David Henry Hwang)(黃哲倫)是當(dāng)代最為著名的美國(guó)華裔戲劇家之一。《中式英語(yǔ)》作為其代表作,在百老匯上映后便引發(fā)了強(qiáng)烈的反響。該劇本發(fā)生地點(diǎn)設(shè)置在中國(guó)大陸的一個(gè)偏遠(yuǎn)城鎮(zhèn)。劇中,中外合作者致力于合作交流,卻在互相學(xué)習(xí),相互模仿的過(guò)程中引發(fā)了種種笑料,尤以"中式英語(yǔ)"的使用最發(fā)人深思。鑒于該部作品人文性、創(chuàng)新性、融合性的顯著特征,本文聚焦于在文化空間的大背景之下,芻議該作品在與城市空間理論的三大對(duì)應(yīng)點(diǎn)(1)社會(huì)背景[地理方位、歷史文化];(2)權(quán)力關(guān)系;(3)民族身份這三方面上所體現(xiàn)的作者獨(dú)特的文化建構(gòu),厘清由空"學(xué)"引發(fā)的"中式英語(yǔ)"現(xiàn)象背后所滲透的東西方的文化差異與文化融合,也為二者未來(lái)的發(fā)展提供一個(gè)合理的可能性的預(yù)測(cè)。
[Abstract]:David Henry Wong (David Henry Hwang) (Huang Zhelun) is one of the most famous Chinese American dramatist. Chinglish > as its representative, opened on Broadway after it triggered a strong response. The script took place set in a remote town, China. The Chinese and foreign parties committed to cooperation and exchange. But in the process of mutual learning, mutual imitation in causing all sorts of jokes, especially the "Chinglish" most. In view of the works provide much material for thought of humanism, innovation, feature fusion, this paper focuses on the background of the cultural space, the works in the three corresponding points of city space the theory of social background (1) [] geographical position, history and culture; (2) power relations; (3) the expression of national identity in these three aspects of the author's unique cultural construction, to clarify the "learning" caused by empty "Chinglish" phenomenon back The cultural differences and cultural integration of the eastern and Western countries that are permeated by the latter also provide a reasonable possibility for the future development of the two.
【作者單位】: 南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2015年度江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目《20世紀(jì)美國(guó)轉(zhuǎn)型期戲劇中的都市空間研究》(項(xiàng)目編號(hào):15WWA001)階段性研究成果
【分類號(hào)】:I712.073
【正文快照】: 2011年6月黃哲倫的諷刺喜劇《中式英語(yǔ)》在芝加哥古德曼劇場(chǎng)首演,之后聲譽(yù)鵲起。該劇以中美之間的文化誤解和碰撞為主題:遭遇經(jīng)濟(jì)危機(jī)的美國(guó)小企業(yè)家丹尼爾到中國(guó)西南一隅的貴陽(yáng)淘金,指望從當(dāng)?shù)卣摹拔鞣街髁x”幻想中謀取利潤(rùn),拯救自己的家族企業(yè)。“在令人笑破肚皮的‘洋
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳靜;試論在英語(yǔ)寫作中如何避免中式英語(yǔ)[J];福建商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年02期
2 張錦龍;談中式英語(yǔ)多余詞、重復(fù)詞[J];福建師大福清分校學(xué)報(bào);2004年03期
3 陳三東;中式英語(yǔ)特點(diǎn)淺析[J];新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
4 阮玉慧;中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
5 李卓,解麗麗;“中式英語(yǔ)”的主要表現(xiàn)及原因[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
6 鄭健全;朱曉軒;;從“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)[J];社會(huì)科學(xué)家;2005年S2期
7 曹寧;;也論中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
8 鄭晶;;中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)之對(duì)比分析[J];福建師大福清分校學(xué)報(bào);2006年06期
9 程媛;;中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)及與中式英語(yǔ)的區(qū)別[J];十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
10 易安銀;;淺析中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因及對(duì)策[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年24期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 鄭晶;;中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)之對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
2 蔡莉;;試論中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的關(guān)系[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 陳利紅;;從英漢不同思維模式解讀中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2012年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2012年
4 俞碧芳;;外事商貿(mào)漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”及對(duì)策[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 李昂;;經(jīng)濟(jì)詞匯英譯之我見[A];第八屆沈陽(yáng)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條
1 承影;中式英語(yǔ)不光雷人[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
2 旅美文化學(xué)者 常江;為“中式英語(yǔ)”說(shuō)兩句公道話[N];新華每日電訊;2010年
3 喬繼紅;什么造就了《中式英語(yǔ)》的成功?[N];經(jīng)濟(jì)參考報(bào);2011年
4 華東師范大學(xué)教授 潘文國(guó);規(guī)范英文譯寫告別“中式英語(yǔ)”[N];中國(guó)教育報(bào);2014年
5 鐘海之;“中式英語(yǔ)”受追捧 應(yīng)學(xué)老外包容度[N];世界報(bào);2009年
6 譯言;“已被嘗了三口的冰激淋”[N];世界報(bào);2009年
7 記者 潘旭;長(zhǎng)三角聯(lián)手,向“中式英語(yǔ)”標(biāo)識(shí)宣戰(zhàn)[N];新華每日電訊;2009年
8 本報(bào)記者 靳曉燕;生活、語(yǔ)言,誰(shuí)牽引誰(shuí)[N];光明日?qǐng)?bào);2011年
9 本報(bào)實(shí)習(xí)記者 劉嬋;從洋涇浜一路走來(lái)的中式英語(yǔ)[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 謝媛;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 劉新飛;第三空間中的文化雜糅—黃哲倫《中式英語(yǔ)》的文化翻譯研究[D];南京師范大學(xué);2015年
3 孫冬雪;高中英語(yǔ)寫作中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象分析及對(duì)策研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
4 劉劍龍;漢英交替?zhèn)髯g中中式英語(yǔ)研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
5 呂巖;漢譯英口譯中譯員的中式英語(yǔ)分析[D];外交學(xué)院;2016年
6 王錦年;運(yùn)用語(yǔ)塊教學(xué)法減少初中生英語(yǔ)寫作中中式英語(yǔ)的實(shí)證研究[D];西北師范大學(xué);2015年
7 胥娟;漢英口譯中的中式英語(yǔ)處理策略研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
8 江璐;釋意理論視域下出版物和碩博士論文中的中式英語(yǔ)研究[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年
9 張楠;雙語(yǔ)視角下的中式英語(yǔ)研究[D];杭州師范大學(xué);2016年
10 呂鷺;中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的研究?jī)?nèi)容及方法對(duì)比研究[D];華中科技大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1439644
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/1439644.html