梁啟超翻譯思想中的文化政治取向:文化民族主義
本文關(guān)鍵詞:梁啟超翻譯思想中的文化政治取向:文化民族主義
更多相關(guān)文章: 梁啟超 翻譯思想 文化民族主義 民族意識
【摘要】:作為中國近代文化民族主義的開拓者和具有維新思想的愛國翻譯家,梁啟超將翻譯納入了抵抗英美列強(qiáng)霸權(quán)語言文化、整合西方優(yōu)秀文化和本土文化、重構(gòu)"中國性"和民族文化認(rèn)同的文化民族主義活動。他翻譯中的這種文化政治取向體現(xiàn)在以下幾個方面:借"翻譯強(qiáng)國"思想宣揚(yáng)和傳播民族危機(jī)、民族復(fù)興意識;借譯介"政治小說"改造國民性、重鑄"新民";以"豪杰譯"挪用西方思想文化并本土化重命名生成"中國性";編譯亡國史提高中國"亡國滅種"的警覺。梁啟超借翻譯以傳播、推廣文化民族主義有其重要的歷史意義,參與了"新中國"民族身份的想象與重構(gòu),推動了中國近現(xiàn)代化的進(jìn)程。
【作者單位】: 五邑大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 梁啟超 翻譯思想 文化民族主義 民族意識
【基金】:廣東省高等學(xué)!扒О偈こ獭笨蒲许椖俊傲簡⒊g的文化民族主義內(nèi)涵意義研究”(項目編號:30413006) 博士科研啟動項目“晚清翻譯與民族文化身份的想象與塑造”(項目編號:30413007)的部分成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 19世紀(jì)下半葉、20世紀(jì)初的中國是一個疼痛的社會、面臨諸多復(fù)雜而棘手的社會、文化、政治問題。抵抗帝國霸權(quán)、改造國民性、重構(gòu)民族文化認(rèn)同成為那個時代知識分子一切文化政治活動的主題。在特定的歷史文化語境下,梁啟超的翻譯話語無疑受到時代主題和集體敘述框架的規(guī)約,有著
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 鄒振環(huán);;清末亡國史“編譯熱”與梁啟超的朝鮮亡國史研究[J];韓國研究論叢;1996年00期
2 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學(xué)刊;1999年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 仇全菊;;旅游翻譯中巧用變譯理論[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2009年03期
2 熊建閩;;變譯理論下的對外宣傳資料翻譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
3 李曉虹;;后現(xiàn)代語境下的翻譯與電影改編[J];當(dāng)代電影;2011年08期
4 王雪瑜;;翻譯模因論探析[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
5 樓紅燕;鄭維南;;對變譯理論和目的論的比較研究[J];高教與經(jīng)濟(jì);2007年01期
6 馬利飛;;權(quán)力話語視閾下的少數(shù)民族文化網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯[J];貴州民族研究;2013年03期
7 權(quán)赫秀;;中國的朝鮮史研究與教學(xué):歷史的回顧與基于現(xiàn)實的展望[J];朝鮮·韓國歷史研究;2013年01期
8 張貞梅;淺談英譯漢的基本技巧[J];淮南工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期
9 張小波;何瑞清;于艷華;普映山;;翻譯的偏離限度——以“翻譯目的論”為理據(jù)的海事文獻(xiàn)變譯研究[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2009年06期
10 劉麗芬,黃忠廉;變譯研究:時代的召喚[J];中國科技翻譯;1999年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 權(quán)赫秀;;中國的朝鮮史研究與教學(xué):歷史的回顧與基于現(xiàn)實的展望[A];中國朝鮮史研究會會刊——朝鮮·韓國歷史研究(第十三輯)[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 潘喜顏;清末歷史譯著研究(1901-1911)[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王穎;變譯視角下的漢英公示語翻譯研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年
2 朱麗;書籍出版與文化傳播[D];華東師范大學(xué);2011年
3 鮑燕麗;從目的論角度看企業(yè)簡介漢譯英[D];中南大學(xué);2011年
4 徐丹;近代中國人的朝鮮亡國著述研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
5 朱盼盼;功能翻譯理論視角下政府網(wǎng)站新聞版塊的編譯[D];寧波大學(xué);2011年
6 Chang Shouming;[D];西安外國語大學(xué);2011年
7 王崇;從模因論看《道德經(jīng)》英譯本中文化意象的轉(zhuǎn)換傳遞[D];長沙理工大學(xué);2012年
8 趙科紅;翻譯本質(zhì)及其變體[D];湖南師范大學(xué);2004年
9 王璐;變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯[D];廈門大學(xué);2006年
10 林穎婷;功能理論在時尚行業(yè)文本漢譯英中的應(yīng)用研究[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年
,本文編號:981581
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/981581.html