翻譯漢語中人稱代詞的顯化:基于語料庫的研究
本文關鍵詞:翻譯漢語中人稱代詞的顯化:基于語料庫的研究
更多相關文章: 顯化 人稱代詞 翻譯漢語 原創(chuàng)漢語 語料庫
【摘要】:人稱代詞顯化是近年來漢語翻譯共性研究關注的一個焦點,以往研究在語料文體類型、人稱代詞顯化的宏觀和微觀把握及解釋上存在一些不足;诜g漢語和原創(chuàng)漢語可比語料庫,本文對人稱代詞在翻譯漢語中的顯化進行了研究。結果表明:總體上,人稱代詞在翻譯漢語中的顯化特征明顯;第三人稱代詞顯化比第一和第二人稱代詞都明顯;文體對人稱代詞整體顯化的影響不大,但對具體人稱代詞的顯化程度有一定的影響。本文從翻譯過程、翻譯目的和策略以及源語透過效應方面對前人有關顯化的解釋進行了補充。
【作者單位】: 洛陽師范學院公共外語教研部;
【關鍵詞】: 顯化 人稱代詞 翻譯漢語 原創(chuàng)漢語 語料庫
【基金】:河南省教育廳人文社會科學研究項目“翻譯漢語中的顯化:基于語料庫的研究”(2014-GH-733)
【分類號】:H059
【正文快照】: 0.引言顯化假說由Blum-Kulka于1986年提出,經(jīng)過近30年的發(fā)展,已成為翻譯共性研究的一個重要課題。迄今為止,國外學者對包括英語在內(nèi)的許多歐洲翻譯語言的顯化進行了研究,大都能夠證實顯化的存在,但要弄清這種基于歐洲翻譯語言而得出的結論是否具有普遍性,很有必要通過與歐洲語
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 秦洪武;李嬋;王玉;;基于語料庫的漢語翻譯語言研究十年回顧[J];解放軍外國語學院學報;2014年01期
2 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學與研究;2005年04期
3 黃立波;;英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J];外語教學與研究;2008年06期
4 肖忠華;戴光榮;;尋求“第三語碼”——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J];外語教學與研究;2010年01期
5 董娟娟;;論漢語第三人稱代詞的歐化現(xiàn)象[J];云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版);2010年01期
6 王克非;胡顯耀;;漢語文學翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J];中國外語;2010年04期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風格研究[D];山東大學;2010年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年05期
2 孫青;;由解構主義翻譯理論引發(fā)的哲學思考[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年01期
3 朱林;;本雅明翻譯觀與解構主義的形神探析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年06期
4 高巍;劉媛媛;宋啟媧;;《京華煙云》中蘊含婚喪文化的傳譯因素——以解構主義探析[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術學院學報(社會科學版);2010年01期
5 夏毅;;從闡釋學角度看譯者主體性[J];安徽文學(下半月);2008年02期
6 姜楠;;翻譯目的論分析《愛麗斯漫游仙境》譯本[J];安徽文學(下半月);2009年05期
7 劉洋;;從闡釋學視角探討譯者主體性[J];安徽文學(下半月);2009年12期
8 熊梅;;淺析目的論在英文電影片名翻譯中的應用[J];安徽文學(下半月);2011年05期
9 田巍;郝軍;;當代中國翻譯理論研究的文化視角[J];鞍山師范學院學報;2009年03期
10 劉波;;基于語料庫的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李群;;從文學翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
2 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
4 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
5 彭輝;;從多維視角為文學翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
6 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
7 聞艷;;關聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
8 石夢婕;;“功能”之較——淺談德國功能翻譯學派與“功能對等”之異同[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
9 王宏;王婷婷;;析西方翻譯理論的發(fā)展 思中國翻譯學派的建立[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
10 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強總理記者招待會的口譯過程[A];語言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
3 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學;2010年
4 金錫永;現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學研究[D];復旦大學;2011年
5 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
6 李欣;英語話語標記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年
7 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學;2011年
8 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學;2011年
9 程小娟;圣經(jīng)漢譯中“God”的翻譯討論及接受[D];河南大學;2007年
10 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學;2010年
2 張琦;從順應論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
3 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學;2010年
4 李婷;新聞發(fā)布會口譯策略研究[D];中國海洋大學;2010年
5 王麗華;論施萊爾馬赫宗教思想的浪漫性[D];湘潭大學;2010年
6 朱云云;圖里翻譯規(guī)范理論視角下The Gadfly兩個中譯本的比較研究[D];湘潭大學;2010年
7 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財經(jīng)大學;2010年
8 白樺;哲學闡釋學視角下《詩經(jīng)》三個英譯本的比較研究[D];天津理工大學;2009年
9 毛秀明;從奈達的對等理論看英語體育新聞的漢譯[D];天津理工大學;2009年
10 尕藏卓瑪;試論影視劇本的翻譯[D];西北民族大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉立香;吳建平;;冰心翻譯語言特征研究[J];福建師范大學學報(哲學社會科學版);2012年06期
2 張宏;王治江;;從意識流語篇前景化的角度析《尤利西斯》的翻譯策略[J];河北理工大學學報(社會科學版);2007年04期
3 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學院學報;2003年04期
4 申迎麗,孫致禮;由《尤利西斯》中譯本看小說翻譯中敘事視角的傳譯[J];解放軍外國語學院學報;2004年05期
5 胡顯耀;用語料庫研究翻譯普遍性[J];解放軍外國語學院學報;2005年03期
6 胡顯耀;曾佳;;用語料庫考察漢語翻譯小說定語的容量和結構[J];解放軍外國語學院學報;2009年03期
7 胡顯耀;曾佳;;基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢[J];解放軍外國語學院學報;2011年01期
8 廖七一;;晚清文學翻譯語言的“變格”[J];解放軍外國語學院學報;2011年02期
9 王振平;任東升;;目的與方法——對《尤利西斯》兩個中譯本的再思考[J];外語研究;2006年01期
10 胡開寶;朱一凡;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J];外語研究;2008年02期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語研究;2007年06期
2 姜菲;董洪學;;翻譯中的顯化思維和方法[J];外語學刊;2009年04期
3 何文靜;;感情抒發(fā)與張力凸顯——文學翻譯顯化策略的藝術價值略談[J];三峽大學學報(人文社會科學版);2010年06期
4 趙春華;張曉凌;;試論官方口號在漢英口譯中的顯化[J];安順學院學報;2010年06期
5 劉澤權;陳冬蕾;;英語小說漢譯顯化實證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個中譯本為例[J];外語與外語教學;2010年04期
6 劉世曉;;翻譯中的顯化現(xiàn)象——以《盲人之國》前四章的翻譯為例[J];雞西大學學報;2011年09期
7 魏淑遐;李桂芝;;翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J];石家莊鐵道大學學報(社會科學版);2011年03期
8 陳吉榮;趙永青;;論文摘要英譯的翻譯顯化[J];西安外國語大學學報;2012年01期
9 張律;易來賓;;測試環(huán)境下口譯顯化現(xiàn)象的研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2012年12期
10 趙爽;;漢語小說英譯的顯化——以《邊城》英譯為例[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2013年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
2 劉春卉;;從社會發(fā)展變遷看話語潛義顯化的制約因素[A];走向科學大道的修辭學[C];2010年
3 謝明星;郝春東;殷融;;文明的顯化:文明與潛意識關系的新視角[A];Proceedings of Conference on Psychology and Social Harmony(CPSH2011)[C];2011年
4 李俊;費躍;;三等標準測力計的數(shù)顯化改造方法[A];江蘇計量測試學術論文集(2009)[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 楊小元;進一步提升國有資產(chǎn)顯化價值[N];運城日報;2006年
2 楊軍利;我區(qū)加速顯化土地資產(chǎn)價值[N];內(nèi)蒙古日報(漢);2001年
3 張春生 敬南鑫;內(nèi)化 外化 固化 細化 顯化 優(yōu)化[N];中國安全生產(chǎn)報;2013年
4 歐陽永紅、劉明;“陽光作業(yè)” 顯化土地價值[N];中國房地產(chǎn)報;2003年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮雪梅;漢英口譯中的顯化現(xiàn)象分析[D];北京第二外國語學院;2012年
2 莊錫燕;從信息論角度看英譯漢中的顯化現(xiàn)象[D];廣東外語外貿(mào)大學;2008年
3 王哲;《紅樓夢》英譯中的顯化研究[D];蘇州大學;2010年
4 付爽;日中視聽翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[D];大連理工大學;2011年
5 魏俠;從合作原則談交傳中的顯化現(xiàn)象[D];四川外語學院;2012年
6 劉圓圓;顯化思維在翻譯實踐中的重要性[D];山東師范大學;2012年
7 何瑋;英漢翻譯中顯化現(xiàn)象的量化研究探索[D];新疆師范大學;2012年
8 孫飛紅;《孫子兵法》英譯的顯化研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2011年
9 羅丹;漢英口譯中的顯化策略研究[D];福建師范大學;2012年
10 陳冬蕾;英語小說漢譯顯化實證研究[D];燕山大學;2010年
,本文編號:976042
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/976042.html