試論翻譯中的語用充實
本文關(guān)鍵詞:試論翻譯中的語用充實
【摘要】:由于不同民族之間的文化差異,人們使用語言的行為會受到不同社會規(guī)律的制約,其語用意義與源語中的語義意義會有不同。文化差異越大,語用意義與語義意義之間的差異也越大。為了克服語用意義和語言符號之間的松散關(guān)系,語用充實可以為語言的邏輯意義和認知意義之間的預期效用提供補償途徑,從而形成成功的取效行為。這種語用充實在翻譯過程中尤為突顯。翻譯中的語用充實除了具有語言學范疇的五個特點(代償性、認知性、關(guān)聯(lián)性、動態(tài)性和推理性)之外,其語用擴大和語用強調(diào)的特點也很明顯,突出反映了語境加工的動態(tài)特質(zhì)。
【作者單位】: 遼寧師范大學;
【關(guān)鍵詞】: 語用充實 翻譯 語境加工
【基金】:2012年度遼寧省社會科學規(guī)劃一般項目“《聊齋志異》英譯文學形象認知研究”(編號:L12BWW003) 2014年度遼寧經(jīng)濟社會發(fā)展立項課題“轉(zhuǎn)換性形象:翻譯中的中國形象傳播研究”(20141slktziwx-30)的階段性研究成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 0.引言 原則”。從20世紀70年代開始,語用學逐漸形成一語言具有相對可譯性,人們對于語言可譯性的 門學科,它是研究語言運用及規(guī)律的學科。從本質(zhì)認知也是相對的。借助于語言背后的認知機制分 上來看,語用學從說話者和聽話者的角度,把人們析,我們可以描述人們對語言的認知界面
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李成團;;詩歌翻譯的語用視角:語境補缺與語用充實[J];外語教學理論與實踐;2010年02期
2 李葉;;論情景在語用充實中的制約作用[J];晉中學院學報;2010年04期
3 冉永平;;論詞匯信息的松散性及其語用充實[J];外語研究;2008年01期
4 張新紅;姜琳琳;;論法律翻譯中的語用充實[J];外語研究;2008年01期
5 李占喜;;國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評與前瞻[J];上海翻譯;2008年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳瓊;;法律翻譯中的詞匯空缺與語境補缺[J];長春師范學院學報;2011年11期
2 彭欣;;從關(guān)聯(lián)理論分析詞匯語用信息的臨時性和松散性[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2010年01期
3 周江平;;圖形——背景理論在言語語用中的外化[J];達州職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年Z2期
4 李占喜;;文化意象翻譯中虧損現(xiàn)象補償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[J];廣東技術(shù)師范學院學報;2008年08期
5 侯松;;語言學視角下的譯論發(fā)展方向研究[J];甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版);2011年02期
6 張鑫;;英譯《詩經(jīng)·國風·關(guān)雎》語境關(guān)系與語言結(jié)構(gòu)的順應[J];常熟理工學院學報;2012年09期
7 肖薇;韓江洪;;關(guān)聯(lián)順應與立法文本翻譯[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2013年01期
8 吳瓊;;基于詞匯語用視覺的法律翻譯研究[J];貴陽學院學報(社會科學版);2014年04期
9 趙安;劉宇慧;;語用學理論在翻譯中的體現(xiàn)——詩經(jīng)英譯案例分析[J];大學英語(學術(shù)版);2014年02期
10 肖晶;;大學英語課堂提問語的語用研究[J];福建師大福清分校學報;2014年06期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實證研究[D];上海外國語大學;2011年
2 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2012年
3 葉慧君;漢語詞義在線理解的詞匯語用學研究[D];河北大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應理論在口譯過程中的應用[D];上海外國語大學;2010年
2 王彥支;從順應論看兒童文學翻譯[D];浙江工商大學;2011年
3 焦帥;順應論觀照下的戲劇翻譯[D];浙江財經(jīng)學院;2011年
4 薛博;關(guān)于詞義未完全表達的雙向優(yōu)選關(guān)聯(lián)闡釋[D];吉林大學;2011年
5 楊順吉;關(guān)聯(lián)順應參照下的專利摘要英譯過程研究[D];蘭州理工大學;2010年
6 闞磊;從語境順應看《狗兒爺涅i謾返撓⒁隱D];鄭州大學;2011年
7 席麗娜;關(guān)聯(lián)理論對英語新聞標題中詞匯語用充實的闡釋[D];西北師范大學;2010年
8 蔡曉軍;功能—語用視角的翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)[D];天津大學;2010年
9 吳萍萍;基于順應論的翻譯探討[D];中國石油大學;2011年
10 馮楠;多義詞詞義縮小和擴大現(xiàn)象的詞匯語用研究[D];河北大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對翻譯標準的解釋力[J];中國科技翻譯;2001年01期
2 戈玲玲;語境關(guān)系順應論對詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期
3 陳新仁;國外詞匯語用學研究述評[J];外語研究;2005年05期
4 戈玲玲;順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J];外語學刊;2002年03期
5 宋旭,楊自儉;譯者的原文理解過程探討[J];四川外語學院學報;2003年05期
6 陳淑瑩;;標示語英譯的語用失誤探析[J];四川外語學院學報;2006年01期
7 張春柏;一種基于認知科學的翻譯理論——簡評《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》(第二版)[J];上?萍挤g;2003年04期
8 李懷奎,李懷宏;景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究[J];上?萍挤g;2004年01期
9 劉建剛,閆建華;論告示的語用等效翻譯[J];上海翻譯;2005年04期
10 何自然;PRAGMATICS AND CE/EC TRANSLATION[J];外語教學;1992年01期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁毓林;語言學范疇的心理現(xiàn)實性[J];漢語學習;1993年04期
2 劉金榮,崔蕓;淺議區(qū)別字本義與詞本義[J];安康師專學報;2002年01期
3 良止;;建國以來的語體研究[J];當代修辭學;1987年01期
4 王慶安;;認知語言學范疇觀與原型理論對大學英語詞匯教學的指導與啟示[J];語文學刊(外語教育教學);2014年01期
5 佚名;;美國州名的來源(下)[J];新東方英語(大學版);2005年05期
6 佚名;;美國州名的來源(上)[J];新東方英語(大學版);2004年12期
7 劉淑容;;認知語言學范疇觀與英語詞匯學習[J];湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年02期
8 張鵬;;論藝術(shù)創(chuàng)作中的文脈問題[J];天津美術(shù)學院學報;2013年03期
9 王正;;修辭在速記工作中的作用[J];當代修辭學;1984年02期
10 史寶金;“淺層語義”與社會人文地理和歷史文化[J];修辭學習;1998年05期
,本文編號:971215
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/971215.html