跨語際翻譯與民族文化模因的有效復制——以《圖說中國傳統(tǒng)手工藝》的翻譯為例
本文關鍵詞:跨語際翻譯與民族文化模因的有效復制——以《圖說中國傳統(tǒng)手工藝》的翻譯為例
更多相關文章: 翻譯 模因復制 民族文化 優(yōu)質標準 傳統(tǒng)手工藝
【摘要】:少數(shù)民族文化傳承的難題之一是如何強化其具備范式特征的民族語言模因,達到"成型性"、"表達性"、"一致性"、"公眾性"和"權威性"的優(yōu)質標準。本文以《圖說中國傳統(tǒng)手工藝》一書中藏、彝、赫哲、納西等少數(shù)民族的造茶、制氈等傳統(tǒng)手工藝翻譯為例,說明異化音譯加闡釋是保留特有術語"成型性"的有效手段;精準引用典籍標題可強化模因新宿體譯文的"權威性";根據互文線索追蹤其前期民族語言原始文本,可保持同源模因的"一致性";適時嵌入異質文體有助于維護真實意義上的原作美學風格,加強其"表達性";借助英語的巨大張力可使中國少數(shù)民族語言模因更具"公眾性",從而得以有效而廣泛的繁衍。
【作者單位】: 大連理工大學外國語學院;
【關鍵詞】: 翻譯 模因復制 民族文化 優(yōu)質標準 傳統(tǒng)手工藝
【基金】:國家社會科學基金項目“茶典籍系列的互文模因追溯及其英譯的多維視域融合”(項目編號:13BYY032)的階段性研究成果之一
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、模因的形成與少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的傳播模因是人類社會文化發(fā)展的基因,“語言是它的載體之一”。[1]在人和語言的互動過程中,模因是逐漸形成的,經過一定范圍內的同化(assimilation),一定時間內的保留(retention),一定媒介的表達(expression),達到完成一個復制循環(huán)并傳播(tra
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前5條
1 姜怡;姜欣;;異質文體互文交叉與茶典籍譯文風格調整[J];大連理工大學學報(社會科學版);2012年01期
2 徐盛桓;冪姆與文學作品互文性研究[J];暨南大學華文學院學報;2005年01期
3 宋洪英;;從模因論看民族文化定型[J];外語學刊;2012年01期
4 何自然,何雪林;模因論與社會語用[J];現(xiàn)代外語;2003年02期
5 李河;;Repetition與激進解釋學的理論取向[J];哲學研究;2010年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 張玉娟;;論文學交際中體裁的不變性與可變性[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年01期
2 周瑞英;;語言模因特點探討[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年02期
3 張耘;;語言模因作為語用策略的順應性分析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年06期
4 譚曉春;;大學英語模仿與創(chuàng)新寫作教學探析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年01期
5 戴艷云;;模因論與賀歲片臺詞的互文性研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年01期
6 潘艷;;何處追尋失落之幸!龊詹亍ぐ囅V秺W爾良的新(幸福)少女》[J];安徽文學(下半月);2008年06期
7 付偉忠;;互文性與后現(xiàn)代主義[J];安徽文學(下半月);2008年10期
8 許敏;;淺析廣告語中的強勢模因[J];安徽文學(下半月);2008年11期
9 蔡曉燕;;孤獨的個體——多莉絲·萊辛的《第五個孩子》與《弗蘭肯斯坦》的互文性解讀[J];安徽文學(下半月);2009年03期
10 王瓊;;模因論與高職高專英語教學[J];安徽文學(下半月);2010年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據庫 前9條
1 龍揚志;;一部詩劇與一個詩人的創(chuàng)作史[A];李輕松詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2008年
2 李梅紅;;在互文性的指導下進行廣告套譯[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
3 陳潔;;廣告歸化翻譯策略的模因論角度探析[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
4 王立松;;模因翻譯論視閾下的天津濱海新區(qū)公示語翻譯[A];科學發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會科學界第九屆學術年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
5 徐傳達;;互聯(lián)網時代弱者的話語策略分析——以“湖南臨武城管打死瓜農”事件為例[A];“傳播與中國·復旦論壇”(2013)——網絡化關系:新傳播與當下中國論文集[C];2013年
6 岳永逸;;城市生理學與北京天橋的“下體”特征——兼論“雜吧地”的認知意義[A];都市文化研究(第4輯)——全球化進程中的上海與東京[C];2007年
7 林雪濤;王昧紅;;青少年科普數(shù)字期刊內容開發(fā)與UI設計原則——基于網絡移動觸屏閱讀終端的研究初探[A];中國科技期刊新挑戰(zhàn)——第九屆中國科技期刊發(fā)展論壇論文集[C];2013年
8 ?塑;;超文本的傳播功能與發(fā)展空間構想[A];修辭學論文集第12集[C];2009年
9 李正亞;;《靜夜思》原作和英譯作“明月”意象的互文性分析[A];江蘇社科界第八屆學術大會學會專場應征論文論文集[C];2015年
中國博士學位論文全文數(shù)據庫 前10條
1 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
3 張U,
本文編號:970206
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/970206.html