英漢譯后編輯的效率及其影響因素研究
發(fā)布時間:2017-10-04 05:16
本文關鍵詞:英漢譯后編輯的效率及其影響因素研究
【摘要】:譯后編輯是建立在機器翻譯基礎上的一種現(xiàn)代翻譯方式。和傳統(tǒng)翻譯不同,譯者在面對原文的同時,需要在已有的機器翻譯譯文上進行修改,完成翻譯過程?梢哉f,譯后編輯的出現(xiàn)順應了信息時代對翻譯速度的要求,而省時、省力也正是譯后編輯發(fā)展的目標。國外對譯后編輯的研究開始于上世紀80年代,并在近20年內快速發(fā)展,譯后編輯在翻譯行業(yè)的廣泛應用已充分表明其有效性。本文以提高譯后編輯效率為出發(fā)點,研究譯后編輯過程中的客觀和主觀因素會對效率的提高產生何種影響,以期進一步探索譯后編輯的策略、提高譯后編輯的效率。關于客觀因素,作為譯后編輯的基礎,機器翻譯的質量是影響效率的重要變量。另外,在傳統(tǒng)翻譯中,原文可讀性和句長也是影響翻譯效率的因素。因此,我們將這兩個因素也作為實驗的變量,研究它們對譯后編輯效率的影響。本研究采用專門的工具測量上述三個變量,并通過變量控制篩選文本,以對比實驗結果找到變量與效率的關系。此外,被試對原文可讀性、機器翻譯質量進行主觀評分,我們對主觀評分的結果與工具測量結果進行比對,以觀測兩種方式的可靠性。關于主觀因素,和翻譯策略類似,譯后編輯過程中譯者也形成了基于機器翻譯的譯后編輯策略。以往的研究發(fā)現(xiàn),不同譯者展現(xiàn)出各式各樣的編輯策略,而相應的編輯效率也有所不同。因此,本實驗使用鍵盤操作記錄軟件PET (Post-Editing Tool)記錄被試的操作行為,并觀察被試所使用的編輯策略,研究譯后編輯策略與效率的關系。雖然譯后編輯效率越高越好,但是其實際價值建立在翻譯質量合格的基礎上。因此,在編輯策略的分析上,我們根據(jù)專家對譯文的評分篩選出合格的文本,在此基礎上對比高效和低效的編輯策略差異。結果顯示,機器翻譯質量對譯后編輯效率有顯著影響,而原文可讀性對其影響不大。另外,被試的主觀評分并不十分可靠,在對機器翻譯質量的評分上有較大信度,但是譯者對原文可讀性的區(qū)分度不高,其評分信度較低。主觀策略方面,鍵盤操作數(shù)量能有效預測譯后編輯效率;高效和低效的譯者策略有明顯區(qū)別,集中體現(xiàn)在對機器翻譯譯文的利用程度不同,具體體現(xiàn)在增刪、修正的行為上。
【關鍵詞】:譯后編輯 翻譯策略 翻譯效率 鍵盤記錄
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H085
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 1. 研究背景8-9
- 2. 文獻綜述9-13
- 2.1 譯后編輯效率的客觀影響因素9-10
- 2.2 譯后編輯效率的主觀影響因素10-13
- 3. 研究問題及假設13-16
- 3.1 客觀因素:機器翻譯質量和原文可讀性13-14
- 3.2 主觀因素:鍵盤操作數(shù)量和譯后編輯策略14-15
- 3.3 實驗假設15-16
- 4. 實驗設計16-20
- 4.1 文本篩選和變量控制16
- 4.2 被試人員16-17
- 4.3 實驗軟件17-19
- 4.4 實驗流程19-20
- 5. 數(shù)據(jù)分析和討論20-33
- 5.1 客觀變量對譯后編輯效率的影響20-25
- 5.1.1 機器翻譯質量的影響20-22
- 5.1.2 原文可讀性的影響22-23
- 5.1.3 譯者主觀評分的可靠性23-25
- 5.2 譯者主觀策略對譯后編輯效率的影響25-33
- 5.2.1 鍵盤操作數(shù)量與譯后編輯時間的相關性26-27
- 5.2.2 編輯策略的認定27-33
- 6. 結論33-35
- 參考文獻35-39
- 附錄39-40
本文編號:968815
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/968815.html