天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

翻譯效果實證分析

發(fā)布時間:2017-10-03 02:23

  本文關(guān)鍵詞:翻譯效果實證分析


  更多相關(guān)文章: 翻譯效果 實證分析 評價三要素


【摘要】:翻譯效果好壞往往眾說紛紜。為了對普遍意義上的翻譯效果做出科學(xué)分析,作者為一篇融合了文學(xué)和應(yīng)用文體的旅游宣傳類文字提供了7種不同的"譯文",按照從文學(xué)性到應(yīng)用性、從忠實原文到偏離原文的順序排列,就譯文的求真度、務(wù)實度和合理度三個要素在讀者中進行了廣泛調(diào)查,證明三要素平衡的譯文接受度最高,而所謂"高"又有翻譯內(nèi)外之別。
【作者單位】: 揚州大學(xué)翻譯行為研究中心;
【關(guān)鍵詞】翻譯效果 實證分析 評價三要素
【基金】:國家社科基金項目“譯者行為評價”(編號:11FYY006) 教育部人文社科研究規(guī)劃基金項目“譯者行為研究”(編號:10YJA740132) 江蘇省社科基金項目“蘇籍翻譯家翻譯行為共性研究”(編號:14YYB002) 揚州大學(xué)“高端人才支持計劃”項目資助
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.原文選擇和多版本譯文考察個案本文擬以實證研究出發(fā),為考察翻譯的效果,選擇了一篇融文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯于一體的旅游宣傳類文字,給出7種不同類型的“譯文”,在7所院校開展了讀者接受調(diào)查研究,評價依據(jù)的是周領(lǐng)順(2014a,b)設(shè)定的譯者行為和譯文質(zhì)量雙向評價三要素(即“求真

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張谷若;;地道的原文,地道的譯文[J];中國翻譯;1980年01期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 唐美華;;張谷若及其譯本《還鄉(xiāng)》文獻研究述評[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期

2 馬春峰;;歸化與異化:《苔絲》兩個漢譯本的對比研究[J];華章;2011年23期

3 李彥;孫田豐;;地道的張谷若,張谷若的地道[J];考試周刊;2009年34期

4 何維克;;論翻譯的三個層次[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年05期

5 朱獻瓏;屠國元;;論譯者主體性——張谷若翻譯活動個案研究[J];外國語文;2009年02期

6 孫迎春;;張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J];上海翻譯;2009年04期

7 王容;;論關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的文學(xué)方言英譯[J];莆田學(xué)院學(xué)報;2013年03期

8 趙艷;;張谷若翻譯特色探究——以《苔絲》為例[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2014年05期

9 張霞;英漢語互譯中數(shù)詞的對應(yīng)問題及其翻譯[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期

10 孔園園;于應(yīng)機;;張谷若譯風(fēng)研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2015年01期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 楊士焯;論英漢翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 唐美華;社會符號學(xué)視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對話翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

2 錢瑩瑩;張谷若譯作《德伯家的苔絲》中的厚翻譯研究[D];四川外語學(xué)院;2012年

3 付珊;英語財經(jīng)新聞的地道翻譯[D];湖南師范大學(xué);2012年

4 彭水;從接受美學(xué)的角度分析張谷若的中譯本《無名的裘德》[D];湖南師范大學(xué);2012年

5 劉陽;圖里翻譯規(guī)范理論視角下的《無名的襲德》的漢譯研究[D];中南大學(xué);2012年

6 張慧茹;從操縱論看《大衛(wèi)·科波菲爾》兩譯本[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年

7 楊雪;張谷若翻譯的敘事性研究[D];四川外國語大學(xué);2013年

8 周旺;圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無名的裘德》漢譯本研究[D];寧波大學(xué);2014年

9 趙小明;張谷若方言對譯法研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2014年

10 余青;順應(yīng)論視角下《還鄉(xiāng)》兩中譯本中人物對話翻譯研究[D];湖北大學(xué);2014年

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 張開平;影響學(xué)生翻譯效果的主要因素[J];中國科技翻譯;2005年04期

2 李華;;文化差異對翻譯效果的影響[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年S1期

3 王旭忠;;重視文化差異 提高翻譯效果[J];文教資料;2008年06期

4 王璐茜;金子雅;朱曄;;大學(xué)生對國際品牌商標(biāo)詞翻譯效果的態(tài)度研究[J];現(xiàn)代商業(yè);2011年07期

5 范春霞;;翻譯與思維[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年09期

6 劉愛蘭;;從審美看詩歌意象翻譯過程和翻譯效果[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年S4期

7 王振;;翻譯對應(yīng)單位的應(yīng)用對機器翻譯效果的影響[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2011年Z5期

8 鐘勇;;四種典型思潮指導(dǎo)下的翻譯實踐及結(jié)果比較[J];中國翻譯;2014年01期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 郭四春;從傳播學(xué)效果論的角度看翻譯效果[D];湖南師范大學(xué);2006年

,

本文編號:962629

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/962629.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d7152***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com