《活著》的兩種維譯本中復句的翻譯比較
本文關鍵詞:《活著》的兩種維譯本中復句的翻譯比較
【摘要】:翻譯是一種在不同的語言之間進行相互轉(zhuǎn)變的活動,通過這種活動可以在不同的文化之間促進交流,從而提高不同文化之間的互動。本文以余華的長篇小說《活著》以及兩種維譯本作為研究對象。從復句以及復句的特點出發(fā),對此小說的內(nèi)容進行概述。從原文中找出復句,對這些復句進行分析。再從兩種維譯本中找出相對應的復句進行對比,通過舉例分析,找出其特點以及翻譯技巧,找出兩個譯本的異同點,優(yōu)點與不足之處,提出筆者的建議。從而找到一些值得借鑒的技巧為我們在文學作品翻譯方面提供參考。
【關鍵詞】:《活著》 復句 兩種譯本翻譯 對比
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H215
【目錄】:
- 中文摘要3
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 引言6-9
- 1.1 選題依據(jù)和研究意義6
- 1.2 研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢6-9
- 2 復句概述9-12
- 2.1 復句的定義9-10
- 2.2 復句的特點10-12
- 3《活著》概述及其復句的特點12-15
- 3.1《活著》概述12-13
- 3.2《活著》中復句的特點13-15
- 4《活著》兩種譯本中復句的翻譯技巧對比15-20
- 4.1 兩種譯本的翻譯技巧分析15-19
- 4.2 兩種譯本的異同點19-20
- 5 從復句的翻譯看兩種譯本優(yōu)點與不足以及建議20-23
- 5.1 兩種維譯本復句翻譯的優(yōu)點與不足之處20-22
- 5.2 筆者對復句翻譯的建議22-23
- 結(jié)語23-24
- 參考文獻24-25
- 譯文25-36
- 附錄《長恨歌》原文36-43
- 后記43
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸浩;;從電影《活著》和《楚門的世界》看中西文化的差異[J];新聞世界;2014年06期
2 何瀅;淺析小說《活著》中有慶之死[J];當代文壇;2001年04期
3 褚自剛,王帥鋒;談《活著》的距離控制藝術(shù)[J];開封教育學院學報;2002年02期
4 趙星漢;;《活著》中關于死之反復手法的運用[J];西安歐亞職業(yè)學院學報;2004年04期
5 趙嶸;《活著》的歷程——從社會語言學角度解讀[J];蘭州教育學院學報;2005年03期
6 劉蘭芳;;《活著》——雅小說,俗小說?[J];社會科學家;2005年S2期
7 金紅;《活著》:雅俗文學嬗變尋蹤[J];學術(shù)交流;2005年04期
8 倪濃水;;“說服讀者”:《活著》的敘事策略[J];浙江工業(yè)大學學報(社科版);2007年01期
9 謝春陽;;用真誠解讀生活──肖功勛散文集《活著》序[J];湖南安全與防災;2007年06期
10 金子靖;;從生命思考到時代反思——小議小說和電影《活著》的差異[J];科教文匯(下旬刊);2007年07期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王達敏;;超越原意闡釋與意蘊不確定性——《活著》批評之批評[A];2003年安徽省文學學會學術(shù)會議論文集[C];2003年
2 井桂榮;;從《活著》看余華小說的創(chuàng)作特點[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年
3 狄俊;趙伯飛;;一部“死與生、生與活”的變奏曲——評電影《活著》人性美的美學價值[A];學習“十六大精神”哲學思考研討會論文集[C];2003年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宗波;《活著》:如何活出新意[N];北京日報;2012年
2 本報記者 張悅;《活著》的“藝術(shù)”:窄如手掌 寬若大地[N];中國藝術(shù)報;2013年
3 蘭守亭;《活著》是一部永恒的家庭史詩[N];中華讀書報;2003年
4 本報記者 趙忱;余華,給孟京輝《活著》絕對的自由[N];中國文化報;2012年
5 早報記者 蔡曉瑋;余華放手孟京輝無底線改編《活著》[N];東方早報;2012年
6 押沙龍在1966;一場文學的勝利[N];東方早報;2013年
7 本報駐柏林記者 柴野;話劇《活著》走進德國主流劇院[N];光明日報;2014年
8 郝建;不想當編劇的勞教犯不是好廚子[N];中華讀書報;2014年
9 高志強;重談《活著》[N];吉林日報;2003年
10 本報記者 云菲 實習記者 張婷;余華 偉大的作家會選擇往艱難的地方走[N];中國藝術(shù)報;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李瓊;圖里翻譯規(guī)范理論下《活著》英譯研究[D];鄭州大學;2015年
2 張昂;《活著》維譯本中的翻譯問題探析[D];新疆師范大學;2015年
3 古力沙帕·艾合買提;《活著》的兩種維譯本中復句的翻譯比較[D];新疆師范大學;2016年
4 賀靖婷;“生命不該承受之重”——《活著》悲劇性新探[D];中南大學;2010年
5 李天驥;《活著》的困境——小說與電影的探尋[D];吉林大學;2010年
6 錢海鼎;生死觀視野中《活著》的生與死[D];云南大學;2010年
7 劉敏;《活著》:小說與電影敘事藝術(shù)之比較[D];西南大學;2008年
8 盧秀萍;變臉:從《活著》到《兄弟》[D];華中科技大學;2006年
9 張玲;余華《活著》中的死亡敘事及修辭處理[D];福建師范大學;2010年
10 林貴麗;譯味深長—談談《活著》概念隱喻英譯[D];福建師范大學;2014年
,本文編號:950219
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/950219.html