天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《活著》的兩種維譯本中復句的翻譯比較

發(fā)布時間:2017-09-30 20:23

  本文關鍵詞:《活著》的兩種維譯本中復句的翻譯比較


  更多相關文章: 《活著》 復句 兩種譯本翻譯 對比


【摘要】:翻譯是一種在不同的語言之間進行相互轉(zhuǎn)變的活動,通過這種活動可以在不同的文化之間促進交流,從而提高不同文化之間的互動。本文以余華的長篇小說《活著》以及兩種維譯本作為研究對象。從復句以及復句的特點出發(fā),對此小說的內(nèi)容進行概述。從原文中找出復句,對這些復句進行分析。再從兩種維譯本中找出相對應的復句進行對比,通過舉例分析,找出其特點以及翻譯技巧,找出兩個譯本的異同點,優(yōu)點與不足之處,提出筆者的建議。從而找到一些值得借鑒的技巧為我們在文學作品翻譯方面提供參考。
【關鍵詞】:《活著》 復句 兩種譯本翻譯 對比
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H215
【目錄】:
  • 中文摘要3
  • 摘要3-4
  • Abstract4-6
  • 1 引言6-9
  • 1.1 選題依據(jù)和研究意義6
  • 1.2 研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢6-9
  • 2 復句概述9-12
  • 2.1 復句的定義9-10
  • 2.2 復句的特點10-12
  • 3《活著》概述及其復句的特點12-15
  • 3.1《活著》概述12-13
  • 3.2《活著》中復句的特點13-15
  • 4《活著》兩種譯本中復句的翻譯技巧對比15-20
  • 4.1 兩種譯本的翻譯技巧分析15-19
  • 4.2 兩種譯本的異同點19-20
  • 5 從復句的翻譯看兩種譯本優(yōu)點與不足以及建議20-23
  • 5.1 兩種維譯本復句翻譯的優(yōu)點與不足之處20-22
  • 5.2 筆者對復句翻譯的建議22-23
  • 結(jié)語23-24
  • 參考文獻24-25
  • 譯文25-36
  • 附錄《長恨歌》原文36-43
  • 后記43

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陸浩;;從電影《活著》和《楚門的世界》看中西文化的差異[J];新聞世界;2014年06期

2 何瀅;淺析小說《活著》中有慶之死[J];當代文壇;2001年04期

3 褚自剛,王帥鋒;談《活著》的距離控制藝術(shù)[J];開封教育學院學報;2002年02期

4 趙星漢;;《活著》中關于死之反復手法的運用[J];西安歐亞職業(yè)學院學報;2004年04期

5 趙嶸;《活著》的歷程——從社會語言學角度解讀[J];蘭州教育學院學報;2005年03期

6 劉蘭芳;;《活著》——雅小說,俗小說?[J];社會科學家;2005年S2期

7 金紅;《活著》:雅俗文學嬗變尋蹤[J];學術(shù)交流;2005年04期

8 倪濃水;;“說服讀者”:《活著》的敘事策略[J];浙江工業(yè)大學學報(社科版);2007年01期

9 謝春陽;;用真誠解讀生活──肖功勛散文集《活著》序[J];湖南安全與防災;2007年06期

10 金子靖;;從生命思考到時代反思——小議小說和電影《活著》的差異[J];科教文匯(下旬刊);2007年07期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 王達敏;;超越原意闡釋與意蘊不確定性——《活著》批評之批評[A];2003年安徽省文學學會學術(shù)會議論文集[C];2003年

2 井桂榮;;從《活著》看余華小說的創(chuàng)作特點[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年

3 狄俊;趙伯飛;;一部“死與生、生與活”的變奏曲——評電影《活著》人性美的美學價值[A];學習“十六大精神”哲學思考研討會論文集[C];2003年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 宗波;《活著》:如何活出新意[N];北京日報;2012年

2 本報記者 張悅;《活著》的“藝術(shù)”:窄如手掌 寬若大地[N];中國藝術(shù)報;2013年

3 蘭守亭;《活著》是一部永恒的家庭史詩[N];中華讀書報;2003年

4 本報記者 趙忱;余華,給孟京輝《活著》絕對的自由[N];中國文化報;2012年

5 早報記者 蔡曉瑋;余華放手孟京輝無底線改編《活著》[N];東方早報;2012年

6 押沙龍在1966;一場文學的勝利[N];東方早報;2013年

7 本報駐柏林記者 柴野;話劇《活著》走進德國主流劇院[N];光明日報;2014年

8 郝建;不想當編劇的勞教犯不是好廚子[N];中華讀書報;2014年

9 高志強;重談《活著》[N];吉林日報;2003年

10 本報記者 云菲 實習記者 張婷;余華 偉大的作家會選擇往艱難的地方走[N];中國藝術(shù)報;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李瓊;圖里翻譯規(guī)范理論下《活著》英譯研究[D];鄭州大學;2015年

2 張昂;《活著》維譯本中的翻譯問題探析[D];新疆師范大學;2015年

3 古力沙帕·艾合買提;《活著》的兩種維譯本中復句的翻譯比較[D];新疆師范大學;2016年

4 賀靖婷;“生命不該承受之重”——《活著》悲劇性新探[D];中南大學;2010年

5 李天驥;《活著》的困境——小說與電影的探尋[D];吉林大學;2010年

6 錢海鼎;生死觀視野中《活著》的生與死[D];云南大學;2010年

7 劉敏;《活著》:小說與電影敘事藝術(shù)之比較[D];西南大學;2008年

8 盧秀萍;變臉:從《活著》到《兄弟》[D];華中科技大學;2006年

9 張玲;余華《活著》中的死亡敘事及修辭處理[D];福建師范大學;2010年

10 林貴麗;譯味深長—談談《活著》概念隱喻英譯[D];福建師范大學;2014年

,

本文編號:950219

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/950219.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cb078***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com