跨文化視角下口譯員行為研究
本文關鍵詞:跨文化視角下口譯員行為研究
【摘要】:本文以兩次中英商務會議作為研究資料,對其中口譯員的口譯行為進行研究。研究發(fā)現(xiàn)口譯員在"敏感時刻"經(jīng)常違反職業(yè)規(guī)范和操守,扣留或刪減信息,導致了中英雙方的誤解。究竟是什么在左右這位口譯員"脫離常規(guī)"的行為呢?本文將運用Brown和Levinson提出的面子威脅行為理論(Face Threatening Act),試圖從跨文化交際的新視角進行探究。研究得出:口譯是一種跨文化交際行為,口譯過程中口譯員應該充分意識到母語文化和異質(zhì)文化在價值觀、思維方式等方面的異同,努力克服由母語文化的思維定勢造成的交際障礙;在遇到敏感而又特別重要的話題時,可采用婉轉(zhuǎn)的方式進行翻譯,或者附上一定的文化解釋,巧妙地進行文化調(diào)解,使重要信息得以真實、有效地傳遞,保證交際雙方順暢溝通。
【作者單位】: 北京聯(lián)合大學;
【關鍵詞】: 跨文化交際 口譯行為 面子威脅行為 價值觀
【分類號】:H059
【正文快照】: 1引言口譯是一種跨文化交際行為?谧g員的基本職責是從語言和文化兩個層面為交際雙方搭建橋梁,真實、精確地傳達信息。口譯過程中,譯員不應該增加、修改、扣留或刪減信息,也不應該發(fā)表個人觀點或提出個人建議。這就要求口譯員在口譯工作中客觀、中立、公正,以保證信息的真實
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 蘇廣才;李雙娟;;論大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)[J];上海翻譯;2014年04期
2 李紅梅;;文化誤譯與翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2011年06期
3 陳二春;袁志明;;文化移情能力與跨文化意識研究[J];四川外語學院學報;2008年03期
4 劉和平;;口譯理論研究成果與趨勢淺析[J];中國翻譯;2005年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡嫣茹;;跨文化視角下口譯員行為研究[J];上海翻譯;2016年03期
2 路邈;;日漢口譯研究的擴展性觀察與對比性思考[J];日語學習與研究;2016年02期
3 葉曉平;;大學英語翻譯教學中的文化導入分析[J];陜西教育(高教);2016年03期
4 陳昊;;口譯評估標準對視譯教學法的影響[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2016年02期
5 李晶;;高職高專英語跨文化教學的現(xiàn)狀及其問題[J];赤子(上中旬);2016年01期
6 李艷;;高校英語口譯課程教師素質(zhì)調(diào)查:問題與建議——以甘肅省為例[J];渭南師范學院學報;2015年24期
7 何麗敏;;中式英語成因分析及其英語教學策略分析[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2015年11期
8 熊欣;覃慧;;轉(zhuǎn)換表達技能的教學在交替?zhèn)髯g教學中的現(xiàn)狀及對策[J];中國外語教育;2015年04期
9 趙洪霞;;口譯實踐中的口譯技巧研究[J];宿州教育學院學報;2015年05期
10 馬媛;;中阿合作新形勢下寧夏高校英語口譯人才培養(yǎng)[J];寧夏師范學院學報;2015年05期
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李紅梅;;文化誤譯與翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2011年06期
2 陳小慰;;翻譯教學中“守土有責”意識的培養(yǎng)——中式英語遭追捧現(xiàn)象剖析[J];上海翻譯;2010年03期
3 劉世榮;;英語專業(yè)翻譯教學的問題與對策[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期
4 何三寧;;翻譯教學中的意識觀培養(yǎng)[J];上海翻譯;2008年04期
5 陳二春;袁志明;;文化移情能力與跨文化意識研究[J];四川外語學院學報;2008年03期
6 陳小慰;;翻譯教學中的軟肋及改進方向——本科生語用翻譯實踐的案例分析[J];上海翻譯;2007年01期
7 高永晨;;跨文化交際中文化移情能力的價值與培養(yǎng)[J];外語與外語教學;2005年12期
8 趙冬生;移情能力與跨文化交際研究[J];河南大學學報(社會科學版);2005年04期
9 王楠;談英語教學中跨文化交際意識的培養(yǎng)[J];山東師范大學外國語學院學報(基礎英語教育);2005年01期
10 顧嘉祖;從文化結(jié)構(gòu)看跨文化交際研究的重點與難點[J];外語與外語教學;2002年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉立勝;;政治沖突中口譯員的角色研究——《口譯公正:道德、政治與語言》述評[J];中國翻譯;2013年06期
2 黃振宇;外交口譯員的若干基本素質(zhì)[J];青島遠洋船員學院學報;2001年01期
3 王恩冕;;外語質(zhì)量:我國口譯培訓的瓶頸[J];中國翻譯;2007年01期
4 栗文達;趙樹旺;;中外記者招待會中口譯員的角色定位[J];新聞愛好者;2009年13期
5 劉凌子;;口譯員——有效的溝通者和傳播者[J];經(jīng)濟研究導刊;2009年36期
6 余懌;;口譯:一項“協(xié)調(diào)”活動[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2010年01期
7 徐君君;;法庭口譯規(guī)范化之管見[J];現(xiàn)代物業(yè)(中旬刊);2011年04期
8 梅傲雪;;口譯員心理壓力分析和應對策略[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2011年04期
9 張海莉;;社區(qū)口譯員可見性角色的必要性[J];湖北函授大學學報;2012年08期
10 王浩;;口譯職業(yè)化背景下外交口譯員多元角色觀——翻譯倫理視角下的闡釋[J];北方文學(下半月);2012年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 鄧微天;;口譯認知模式與口譯員的中立性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 潘s,
本文編號:932220
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/932220.html