“換譯”之符號學(xué)詮釋
發(fā)布時間:2017-09-25 08:36
本文關(guān)鍵詞:“換譯”之符號學(xué)詮釋
更多相關(guān)文章: 換譯 特點 本質(zhì) 內(nèi)涵
【摘要】:本文基于換譯現(xiàn)象的分析,將換譯的特點歸納為雙語語形矛盾,語詞相異,語值極似。從符號學(xué)之語形、語義和語用三個角度探究了換譯的本質(zhì)屬性為換形保義顯值和換形舍義融值,最終結(jié)合義素分析法對其內(nèi)涵做出厘定。
【作者單位】: 黑龍江大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 換譯 特點 本質(zhì) 內(nèi)涵
【基金】:2015年黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重點研究課題(外語學(xué)科專項)《俄語專業(yè)“多模態(tài)”翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實證研究》(編號:WY2015008-A) 黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項目(人文社會科學(xué))《俄漢互譯認(rèn)知轉(zhuǎn)換研究》(編號:QW201516)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 引言巴爾胡達(dá)羅夫(Бархударов)認(rèn)為,“翻譯是將某一語言的言語產(chǎn)品在保持內(nèi)容(意義)不變的情況下轉(zhuǎn)換成另一種語言的言語產(chǎn)品的過程”[1]。他將трансформации(轉(zhuǎn)換)細(xì)分出перестановки(移位法)和замены(替代法)[1]等。隨著譯學(xué)本體,
本文編號:916437
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/916437.html
最近更新
教材專著