迷霧中的燈塔——論后現(xiàn)代語境下文學(xué)譯介的“純粹性”意識
本文關(guān)鍵詞:迷霧中的燈塔——論后現(xiàn)代語境下文學(xué)譯介的“純粹性”意識
更多相關(guān)文章: 后現(xiàn)代 文學(xué)譯介 純粹性 迷霧 燈塔
【摘要】:在后現(xiàn)代思潮下,解構(gòu)主義、后殖民主義和女性主義以強力姿態(tài)消解了文學(xué)譯介的傳統(tǒng)價值觀念。與此同時,缺乏積極建構(gòu)話語的后現(xiàn)代主義無力阻止這一趨勢,只能任由文學(xué)譯介滑向迷惘的深淵。對此,重拾德國浪漫主義的"純粹性"意識,則有助于釋放出對策性的思考。"純粹性"既兼容后現(xiàn)代思維,又能凝聚重構(gòu)性目光,如同一盞燈塔,以奪目的光芒穿透后現(xiàn)代的迷霧,為文學(xué)譯介的價值觀念帶來一種建構(gòu)性的力量。
【作者單位】: 成都大學(xué)外國語學(xué)院;電子科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 后現(xiàn)代 文學(xué)譯介 純粹性 迷霧 燈塔
【基金】:國家社會科學(xué)基金項目西部項目“翻譯價值論研究”的階段性成果,項目編號13XYY001
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 在后現(xiàn)代浪潮的沖擊下,“忠實”、“通順”等文學(xué)譯介的傳統(tǒng)價值觀念從根本上遭到消解。與此同時,由于缺乏建構(gòu)性的話語,后現(xiàn)代主義無法擔(dān)當(dāng)起重構(gòu)價值觀的任務(wù),因而任由文學(xué)譯介陷入迷惘的境地。在這樣的困境中,德國浪漫主義的“純粹性”(purity)意識帶來了一種出路性的思考
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段愛紅;張慧琴;;協(xié)調(diào)論視域下譯者主體性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
2 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
3 朱貞翊;;英語電影片名創(chuàng)造性叛逆翻譯對翻譯審美原則的顛覆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
4 熊婷;;論翻譯理論中的質(zhì)與文,直譯與意譯,異化與歸化[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年06期
5 楊竹;;英漢數(shù)字詞文化內(nèi)涵異同及翻譯[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報;2011年06期
6 付譯婷;;從翻譯的原創(chuàng)性談譯作的生命再現(xiàn)力(英文)[J];北方文學(xué)(下半月);2010年03期
7 李春紅;;翻譯的文化質(zhì)變趨向[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2009年01期
8 代玉華;;傳承魯迅翻譯傳統(tǒng),弘揚譯學(xué)民族精華[J];長城;2012年04期
9 李同良;;翻譯文化建設(shè)淺釋[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年04期
10 馬志波;;中國古典詩詞英譯中的文化丟失和話語失落[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
5 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 付瑛瑛;“傳神達意”[D];蘇州大學(xué);2011年
7 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 王祥玉;漢英句型翻譯的認知學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
4 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學(xué);2010年
5 宋衛(wèi)陽;從英譯古詩看“目的論”之缺陷[D];長沙理工大學(xué);2010年
6 曲肖玉;法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
7 劉淑香;翻譯倫理視角下的文化誤讀[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 吳婷婷;論翻譯的不確定性[D];江西財經(jīng)大學(xué);2010年
9 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
10 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 斯舜威;;維護“書法媒介”的純粹性[J];書法;2013年09期
2 石舒清;;編后[J];朔方;2013年12期
3 曹宇;;需要與不需要——看葉楠自身的藝術(shù)純粹性[J];東方藝術(shù);2011年19期
4 劉鳳林;;論元代隱逸山水畫的純粹性[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2006年02期
5 劉世平;;舞蹈詩的內(nèi)質(zhì)及其純粹性[J];藝海;2008年03期
6 莊小雷;;藝術(shù)隨筆[J];當(dāng)代中國畫;2008年03期
7 鄒元江;;藝術(shù)的純粹性與感情的位置[J];文化藝術(shù)研究;2011年03期
8 陳曉明;純粹的詩與詩的純粹性——關(guān)于冰妹《裸夜》的斷想[J];詩探索;1996年02期
9 劉椺;蔣志;儲云;娃娃;;對話[J];當(dāng)代藝術(shù)與投資;2007年07期
10 王干;;泛詩傾向的消失[J];詩刊;1988年09期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 范詠戈;情感表現(xiàn)的當(dāng)下性、純粹性和生動性[N];文藝報;2012年
2 高天民;讀沙耆老的畫[N];美術(shù)報;2005年
,本文編號:875287
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/875287.html