我國(guó)民族文化對(duì)外譯介問(wèn)題的多維思考
發(fā)布時(shí)間:2017-09-16 20:31
本文關(guān)鍵詞:我國(guó)民族文化對(duì)外譯介問(wèn)題的多維思考
【摘要】:全球化的發(fā)展帶來(lái)世界各國(guó)文化交流的不斷加深,文化作品的外譯成為傳播國(guó)家、民族文化的重要手段。我國(guó)民族文化的外譯對(duì)于傳播我國(guó)優(yōu)秀民族文化,提高我國(guó)文化軟實(shí)力具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。當(dāng)前,我國(guó)文化對(duì)外譯介存在一系列問(wèn)題,如外譯中居多,中華文化"逆差"現(xiàn)象嚴(yán)重;中譯外作品無(wú)論從數(shù)量還是影響力上都存在不足,受歡迎的作品大多由外國(guó)人主譯或者參與翻譯;少數(shù)民族作品翻譯更是甚少等。亟待我們轉(zhuǎn)變思路,從譯什么、如何譯、誰(shuí)來(lái)譯三個(gè)維度進(jìn)行深入思考民族文化對(duì)外譯介問(wèn)題。
【作者單位】: 華東交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 民族文化 外譯 文化傳播
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、中華文化外譯的歷史與現(xiàn)狀、民族文化外譯的難題當(dāng)前,我國(guó)相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者已經(jīng)為大量中國(guó)傳統(tǒng)文化的外譯開(kāi)展了實(shí)質(zhì)性工作,在諸多中華民族優(yōu)秀文學(xué)巨著當(dāng)中,外譯的作品包含有《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》等名著、《四書(shū)》、《五經(jīng)》等典籍和《學(xué)術(shù)中國(guó)》、《大中華文庫(kù)》等中
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 周遠(yuǎn)喜;;讓語(yǔ)言奇葩絢麗綻放——談對(duì)聯(lián)的創(chuàng)作[J];應(yīng)用寫(xiě)作;2006年11期
2 ;[J];;年期
,本文編號(hào):865276
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/865276.html
最近更新
教材專(zhuān)著