中國(guó)文學(xué)海外譯介述略與啟示
發(fā)布時(shí)間:2017-09-16 19:20
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)海外譯介述略與啟示
更多相關(guān)文章: 海外譯介 中國(guó)文學(xué) 跨文化 版權(quán)輸出
【摘要】:文學(xué)是文化的重要載體,文學(xué)的"外傳"和"輸出"常常伴隨著復(fù)雜的社會(huì)、歷史原因,400余年來,中國(guó)文學(xué)"走出去"之路始終步履維艱。本文簡(jiǎn)要梳理自16世紀(jì)以來中國(guó)文學(xué)海外譯介的歷史發(fā)展軌跡,力圖擺脫單純解析純文學(xué)因子所導(dǎo)致的膚淺和誤解,總結(jié)其經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),在當(dāng)今世界多元文化格局下,為中國(guó)文化"走出去"國(guó)家戰(zhàn)略獲得歷史的一些智慧和一定借鑒。
【作者單位】: 山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 海外譯介 中國(guó)文學(xué) 跨文化 版權(quán)輸出
【基金】:煙臺(tái)市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“‘一帶一路'背景下煙臺(tái)復(fù)合型俄語(yǔ)人才培養(yǎng)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):yts2015-118)的階段性成果
【分類號(hào)】:I046;H059
【正文快照】: 史料記載,我國(guó)用外文譯介漢籍始于南北朝時(shí)期,翻譯者有兩人:一位是北天竺僧人菩提流支,受北魏宣武帝之命,他曾經(jīng)把曇無(wú)最所著《大乘章義》翻譯成梵文傳到西域;另一位是北齊時(shí)代的劉世清,齊后主命他將《涅i鎂販氤賞回飾摹F浜,
本文編號(hào):864955
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/864955.html
最近更新
教材專著