天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術論文 >

評勒菲弗爾“中西翻譯思想比較”一文中的幾個定論

發(fā)布時間:2017-09-11 23:35

  本文關鍵詞:評勒菲弗爾“中西翻譯思想比較”一文中的幾個定論


  更多相關文章: 勒菲弗爾 中西翻譯傳統(tǒng) 疏漏 考辯


【摘要】:勒菲弗爾"中西翻譯思想比較"一文高屋建瓴,從文化學派的視角比較了中西翻譯傳統(tǒng)并分析了差異產生的原因。但深入研讀此文,發(fā)現其在"中國翻譯歷史階段的劃分、中西翻譯傳統(tǒng)中原文與譯文的關系、西方譯者的讀者意識和西方翻譯史上的合譯"四方面存在誤讀或誤釋。通過史料考證和理據分析對這些疏漏進行了考辯,并深入剖析了隱藏在疏漏背后的可能原因。借此呼吁:國內學者在學習國外翻譯著作時不可盲信書中所言,而應大膽質疑、小心求證,并積極發(fā)表自己的不同見解,以贏得一個與西方平等對話的翻譯研究話語權。
【作者單位】: 懷化學院;四川大學;浙江越秀外國語學院;
【關鍵詞】勒菲弗爾 中西翻譯傳統(tǒng) 疏漏 考辯
【基金】:教育部人文社科基金項目(13YJC740136) 湖南省哲學社會科學基金項目(14YBA302) 湖南省民間非物質文化研究基地項目(FWJD2014-2) 全國高校外語教學科研項目(HN-0021-B)
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere,1945-1996)是西方翻譯研究文化轉向范式的倡導者和理論建設者,在中西翻譯學術界具有獨特影響力,其撰寫的“中西翻譯思想比較”(“Chinese and Western Thinking onTranslation”)一文作為第一章被收錄在他與蘇珊·巴斯內特(Susan Bas

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前1條

1 段峰;;深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學視閾中的翻譯研究[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2006年02期

【共引文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 郝俊杰;;新歷史主義視域下的翻譯研究[J];長春師范大學學報;2014年05期

2 楊熠;;中西思想家對“人的尊嚴”的論述[J];河北法學;2012年01期

3 李遲;;《追憶》中宇文所安對中國古代詩歌的闡釋策略[J];湖北函授大學學報;2010年06期

4 楊文波;;清末家庭教育的新氣象——以馮友蘭為個案[J];湖北函授大學學報;2011年09期

5 王坤;;高校學生管理工作的實踐與思考[J];河北農業(yè)科學;2011年01期

6 張世泰;秦平山;;先秦“命”義淺析[J];河北科技大學學報(社會科學版);2006年01期

7 朱雪里;論李白詩歌的悲劇意識[J];淮北煤師院學報(哲學社會科學版);2001年05期

8 蘇曉旭;;生也天行,死也物化——試論莊子的生命觀[J];三峽大學學報(人文社會科學版);2008年S2期

9 黃敦兵;;試論黃宗羲對王畿的哲學史重構[J];湖北經濟學院學報;2009年06期

10 曹書文;家族小說的當代轉型——梁斌的《紅旗譜》新論[J];河北師范大學學報(哲學社會科學版);2005年01期

中國博士學位論文全文數據庫 前10條

1 李鴻雁;唐前敘事詩研究[D];東北師范大學;2010年

2 王忠春;清代無訟思想研究[D];南開大學;2010年

3 張志奇;北京人民大會堂室內環(huán)境藝術研究[D];中南林業(yè)科技大學;2007年

4 宋金民;水滸小說研究[D];山東師范大學;2011年

5 鄭爽;我國教師教育者開展自我研究的初步探索[D];首都師范大學;2011年

6 高連福;孔子與馬克思的人學思想及其會通[D];首都師范大學;2011年

7 孫瑜;唐代代北軍人群體研究[D];首都師范大學;2011年

8 陳勇軍;嚴復的制度與國民性互動思想研究[D];首都師范大學;2011年

9 孔揚;《資本論》研究方法的世界觀基礎[D];吉林大學;2011年

10 李兆良;寬恕內涵的本土心理學反思[D];吉林大學;2011年

中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

1 靳琦;翻譯理論的生命:壓抑或超越?[D];河南大學;2011年

2 蘇敏燕;基于“深度翻譯”理論的《紅樓夢》四個英文譯本親屬稱謂翻譯比較研究[D];西南交通大學;2011年

3 方子珍;關聯理論觀照下的厚翻譯研究[D];安徽大學;2011年

4 劉高高;闡釋人類學給翻譯研究的啟示[D];長沙理工大學;2011年

5 張金鳳;基于關聯理論的認知語境與厚翻譯研究[D];合肥工業(yè)大學;2010年

6 徐曦;走進他者的世界[D];長沙理工大學;2012年

7 張珊珊;從闡釋人類學角度分析《聊齋》英譯本中的“深度翻譯”[D];南京航空航天大學;2012年

8 張霄;注釋作為兒童文學翻譯補償手段的有效性評述[D];上海外國語大學;2012年

9 黃琳;深度翻譯[D];四川外國語大學;2013年

10 吳昕欣;厚翻譯在藝術翻譯中的應用[D];浙江大學;2013年

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 張鴻凡;曾薇薇;;安德烈·勒菲弗爾翻譯思想述評[J];海外英語;2011年10期

2 陳敬艷;;勒菲弗爾及其操縱論[J];現代婦女(下旬);2013年06期

3 李玲霞;;淺談勒菲弗爾的翻譯改寫理論及他對The Lysistriata不同版本改寫的詮釋[J];科技信息;2014年07期

4 張文君;;解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J];瓊州學院學報;2010年03期

5 吳濤;;勒菲弗爾“重寫”理論視域下的華茲生《史記》英譯[J];昆明理工大學學報(社會科學版);2010年05期

6 張敏;;從勒菲弗爾“三要素”看新文化運動時期的翻譯活動[J];現代婦女(下旬);2013年06期

7 趙亮;;從安德烈·勒菲弗爾的理論看清末民初偵探小說的翻譯[J];內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版);2009年05期

8 鄧江雪;;勒菲弗爾譯學思想探究[J];黑河學刊;2012年05期

9 祝嫣;;淺析勒菲弗爾的“翻譯操縱論”[J];劍南文學(經典教苑);2013年02期

10 魏婷婷;;安德烈·勒菲弗爾譯學思想述評[J];鄭州鐵路職業(yè)技術學院學報;2014年01期

中國重要會議論文全文數據庫 前1條

1 詹璐;;勒菲弗爾的“改寫”說行不通了嗎?——《愛情故事》“文革”譯本“禁忌”翻譯探究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

中國重要報紙全文數據庫 前1條

1 王向娜;環(huán)法賽基爾岑繼續(xù)領跑[N];中國體育報;2008年

中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

1 肖蔓;勒菲弗爾的改寫理論視角下的飲食文化翻譯策略研究[D];江西師范大學;2015年

2 胡杰;根據安德烈·勒菲弗爾的重寫理論對晚清文學翻譯(1895—1918)的闡釋[D];西南石油學院;2004年

3 許泓婷;從勒菲弗爾的操控論看《圣經》不同漢譯本的翻譯[D];黑龍江大學;2011年

4 易歡歡;從勒菲弗爾的操控理論角度論權力關系對口譯的操控[D];湖南師范大學;2011年

5 鄭靜;從勒菲弗爾的翻譯四層次理論分析《色·戒》英、德譯本[D];北京外國語大學;2014年

6 武海燕;勒菲弗爾改寫理論下的《世界之戰(zhàn)》三個中譯本研究[D];廣東商學院;2013年

7 黃麗娟;安德烈·勒菲弗爾理論視角之《莊子》三英譯本研究[D];華中師范大學;2008年

8 彭穎;從勒菲弗爾的“改寫理論”看《詩經·國風》英譯[D];復旦大學;2012年

9 李昕燕;基于勒菲弗爾的三要素理論的林語堂英譯作品研究[D];長沙理工大學;2007年

10 馬曉洪;從勒菲弗爾的“改寫論”看《阿Q正傳》的兩個英譯本[D];西南石油大學;2012年

,

本文編號:833770

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/833770.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶9b3f3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com