中國(guó)翻譯理論的本體價(jià)值與展望
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)翻譯理論的本體價(jià)值與展望
更多相關(guān)文章: 中國(guó)翻譯理論 本體價(jià)值 譯者傳統(tǒng) 傳統(tǒng)譯論 方法論 認(rèn)識(shí)論
【摘要】:中國(guó)翻譯理論體系有著自身獨(dú)特的本體價(jià)值與精神傳統(tǒng),需要從方法論和認(rèn)知論的角度入手來呈現(xiàn)。大腦神經(jīng)與意識(shí)科學(xué)以及醞釀中的第四次工業(yè)革命為中國(guó)翻譯理論體系的重新發(fā)現(xiàn)、認(rèn)識(shí)與發(fā)展帶來新的契機(jī)。
【作者單位】: 陜西師范大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)翻譯理論 本體價(jià)值 譯者傳統(tǒng) 傳統(tǒng)譯論 方法論 認(rèn)識(shí)論
【基金】:2015年度陜西師范大學(xué)人文社科學(xué)術(shù)幫扶基金項(xiàng)目支持
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 王佐良先生(1987)曾經(jīng)提出中國(guó)翻譯家的三大獨(dú)特傳統(tǒng):一是有高度的使命感,為了國(guó)家民族的需要不辭辛苦地去找重要的書來譯;二是不畏難,不怕難書、大書、成套書;三是做過各種實(shí)驗(yàn):直譯、意譯、音譯、聽人口譯而下筆直書,等等。這三大獨(dú)特傳統(tǒng)在翻譯的前三次高潮中皆有體現(xiàn),無論
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 呂俊;;開展翻譯學(xué)的復(fù)雜性研究——一個(gè)譯學(xué)研究思想觀念和思維方式的革命[J];上海翻譯;2013年01期
2 張柏然;全球化語境下的翻譯理論研究[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
3 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
5 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
6 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
7 張德讓;;清代的翻譯會(huì)通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 朱軍;;論茅盾翻譯的政治維度[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
9 毛春華;;文本功能對(duì)翻譯策略的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
10 劉孝銀;;魯迅翻譯理論探析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
5 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
8 張美平;;京師同文館與晚清翻譯事業(yè)[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
9 ;回譯中的問題——以《喜福會(huì)》程乃珊譯本為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
10 姜筠;;從接受美學(xué)角度論讀者在文學(xué)翻譯中的地位——以《尤利西斯》譯本為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 薄振杰;中國(guó)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 武春野;“北京官話”與書面語的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國(guó)語境下的新發(fā)展[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 畢瀾瀟;從偽譯研究視角解讀《第三只眼睛看中國(guó)》[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳祥云;;中西翻譯理論差異原因探尋——兼論中國(guó)翻譯理論的建構(gòu)[J];昭通師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期
2 劉彪;;傳承中國(guó)翻譯理論的一代宗師——董秋斯[J];學(xué)理論;2009年27期
3 鄭偉波;創(chuàng)立具有現(xiàn)代特色的中國(guó)翻譯理論體系——首屆研究生翻譯理論研討會(huì)綜述[J];教學(xué)研究(外語學(xué)報(bào));1988年01期
4 伍小君;中國(guó)翻譯理論小議[J];湖南商學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
5 歐陽利鋒,尚敏銳;以西方觀點(diǎn)解讀二十世紀(jì)中國(guó)翻譯理論[J];語言與翻譯;2002年01期
6 王建國(guó);;中國(guó)翻譯理論中的翻譯意義論和翻譯意圖論[J];英語研究;2003年02期
7 王建國(guó);簡(jiǎn)述中國(guó)翻譯理論中的翻譯意義論和翻譯意圖論[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
8 宋華,王正仁;從中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)看中國(guó)翻譯理論的“向心”文化特征[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
9 張慶盈,樊麗霞;論中國(guó)翻譯理論發(fā)展的過程[J];山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
10 文軍;宋佳;;通觀百年中國(guó)翻譯理論——陳德鴻的《20世紀(jì)中國(guó)翻譯理論:風(fēng)氣、問題與辯論》評(píng)介[J];英語研究;2006年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 陳玉萍;論中國(guó)翻譯理論之重建原則[D];廣西大學(xué);2003年
2 袁金霞;[D];安徽大學(xué);2004年
3 李旭;五四前后中國(guó)翻譯理論論爭(zhēng)探討[D];華東師范大學(xué);2009年
4 張麗萍;錢鐘書“化境”思想研究[D];黑龍江大學(xué);2007年
,本文編號(hào):831843
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/831843.html