影視翻譯研究的跨學科探索空間——《視聽翻譯:理論、方法與問題》介評
本文關(guān)鍵詞:影視翻譯研究的跨學科探索空間——《視聽翻譯:理論、方法與問題》介評
更多相關(guān)文章: 視聽翻譯 字幕翻譯 譯制配音 多模態(tài)分析 跨學科研究
【摘要】:視聽翻譯是近年來翻譯學科內(nèi)部發(fā)展最快的一個分支。路易斯·佩雷茲-岡薩雷茲的《視聽翻譯:理論、方法與問題》(2014)是一部系統(tǒng)梳理相關(guān)研究成果的最新力作,不僅深化了視聽翻譯研究的內(nèi)涵,創(chuàng)立了視聽翻譯研究的理論框架,而且演示了跨學科視聽翻譯研究的方法,指明了未來的探索空間和努力方向,對我國視聽翻譯史和視聽翻譯研究啟示良多,其學術(shù)價值理應(yīng)引起國內(nèi)翻譯學界的重視。
【作者單位】: 華中農(nóng)業(yè)大學;
【關(guān)鍵詞】: 視聽翻譯 字幕翻譯 譯制配音 多模態(tài)分析 跨學科研究
【基金】:教育部人文社會科學研究青年基金項目“翻譯書評:理論建構(gòu)與任務(wù)研究”(項目號:15YJC740047)的研究成果之一
【分類號】:H059-5
【正文快照】: 視聽翻譯(AVT)是近年來翻譯研究領(lǐng)域的一大熱門,也是翻譯學科內(nèi)部發(fā)展最快的一個分支。事實上,從電影翻譯、影視翻譯等概念術(shù)語到屏幕翻譯、視聽翻譯、多媒體翻譯的演化過程本身,就f以看出相關(guān)研究發(fā)展態(tài)勢之迅猛(董海雅,2007;劉大燕,2010)。1989年,曾有西方翻譯學者感嘆,影視
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 王寧;;走出“語言中心主義”囚籠的翻譯學[J];外國語(上海外國語大學學報);2014年04期
2 閆成勝;;國產(chǎn)影視作品的譯制與國際傳播[J];中國翻譯;2014年04期
3 金海娜;付江;;影視英譯課程教學的實踐與思考[J];現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報);2013年12期
4 肖維青;;論影視翻譯課程的技術(shù)路徑[J];中國翻譯;2012年05期
5 董海雅;;西方語境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期
6 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
7 張春柏;影視翻譯初探[J];中國翻譯;1998年02期
8 麻爭旗;論影視翻譯的基本原則[J];現(xiàn)代傳播-北京廣播學院學報;1997年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張譯心;;多媒體環(huán)境下如何實現(xiàn)影視劇翻譯的效果對等[J];電子測試;2017年04期
2 劉大燕;;論改編與視聽翻譯[J];中北大學學報(社會科學版);2017年01期
3 陳艷新;;從翻譯技巧角度賞析《舌尖上的中國》字幕英譯——以《我們的田野》一集為例[J];青春歲月;2017年01期
4 柯佳音;;目的論視角下《權(quán)力的游戲》字幕翻譯探究[J];福建商業(yè)高等?茖W校學報;2016年06期
5 王晨爽;;國外視聽翻譯研究的知識圖譜分析[J];外語學刊;2017年01期
6 趙欣;;影視作品字幕翻譯中縮減策略[J];明日風尚;2016年24期
7 戴靜;;影視字幕翻譯中文化詞匯翻譯策略研究——以影片“霍比特人3”為例[J];濟寧學院學報;2016年06期
8 鄧萍;;中國電影“走出去”:配音及字幕翻譯的策略——基于英文電影We’re No Angels配音與字幕翻譯實踐的反思[J];電影評介;2016年22期
9 李洋;;從生態(tài)翻譯學視角解讀《甄[傳》的字幕英譯[J];開封教育學院學報;2016年11期
10 梁媛;;整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例[J];唐山文學;2016年11期
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 肖維青;;技術(shù) 合作 專業(yè)化——蒙特雷國際翻譯論壇對中國翻譯教學的啟示[J];中國翻譯;2011年04期
2 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2011年01期
3 肖維青;;學術(shù)性·職業(yè)性·趣味性——“影視翻譯”課程教學探索[J];外語教學理論與實踐;2010年03期
4 俞敬松;王華樹;;計算機輔助翻譯碩士專業(yè)教學探討[J];中國翻譯;2010年03期
5 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
6 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳春梅;;關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用[J];電影評介;2007年18期
2 李瑞民;;淺析中國的影視翻譯[J];時代文學(雙月版);2007年04期
3 張帥;鄭朝紅;;影視翻譯中的譯者再創(chuàng)造[J];電影評介;2008年14期
4 張陵莉;陳月紅;蔡世文;;近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述[J];萍鄉(xiāng)高等專科學校學報;2008年02期
5 張曉麗;;淺談影視翻譯中的修辭格翻譯[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2009年07期
6 劉學娜;;從關(guān)聯(lián)理論看影視翻譯的語言特點及技巧[J];雞西大學學報;2009年05期
7 樸哲浩;;影視翻譯的定位問題[J];電影文學;2009年16期
8 黃越;;從大眾傳播角度探討影視翻譯過程[J];云夢學刊;2010年03期
9 鄒黎;周曄;;淺談影視翻譯中的關(guān)聯(lián)性和趨同性[J];電影文學;2010年20期
10 杜安;;影視翻譯中情景省略的多因視角考察[J];電影文學;2010年13期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 本報記者 王德華;設(shè)立中國—東盟影視翻譯中心[N];云南政協(xié)報;2014年
2 楊格;特色課程[N];人民日報海外版;2002年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蒲凌霞;影片《我們之間的戰(zhàn)爭》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
2 桂舒怡;日本電影的譯制研究[D];華東師范大學;2016年
3 潘家萍;接受美學視角下影視作品配音翻譯策略[D];江西師范大學;2016年
4 湛紅梅;規(guī)范制約下的影視翻譯[D];中南大學;2008年
5 顧靜蕓;試論等值理論在影視翻譯中的應(yīng)用[D];哈爾濱工程大學;2004年
6 吳愛麗;影視翻譯中的交際原則[D];上海外國語大學;2004年
7 牟麗;影視翻譯——再創(chuàng)造的藝術(shù)[D];上海外國語大學;2004年
8 朱玉敏;從異化與歸化談影視翻譯[D];廈門大學;2006年
9 傅海燕;從文化角度進行影視翻譯研究[D];山東大學;2007年
10 岳嬌慧;試論影視翻譯的方法[D];太原理工大學;2007年
,本文編號:825775
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/825775.html