新背景下翻譯理論與實踐——評《新背景下的翻譯理論及其發(fā)展探究》
本文關(guān)鍵詞:新背景下翻譯理論與實踐——評《新背景下的翻譯理論及其發(fā)展探究》
更多相關(guān)文章: 翻譯理論 翻譯倫理 語言類 理論與實踐 功能視角 計算機輔助翻譯
【摘要】:正隨著時代的發(fā)展,國與國之間的交流日益增加,不同語言群體之間需要相互溝通交流。翻譯理論在時代背景下具有強勁的發(fā)展動力,學界對于翻譯理論的研究也越來越多。聯(lián)合國教科文組織支持翻譯是一門獨立的學科,區(qū)別于其他語言類教學!缎卤尘跋碌姆g理論及其發(fā)展探究》一書正是在這樣的社會大背景下,對國內(nèi)外翻譯的基礎(chǔ)理論進行了分析和梳理。翻譯學流派分為:生態(tài)翻譯學、語料庫翻譯學、翻譯倫理學、認知翻譯學、計算機輔助翻譯學以及功能視角下的翻譯學等,各個翻譯學派都有其產(chǎn)生的特定的時
【作者單位】: 遼寧工業(yè)大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯理論;翻譯倫理;語言類;理論與實踐;功能視角;計算機輔助翻譯;
【分類號】:H059-5
【正文快照】: 隨著時代的發(fā)展,國與國之間的交流日益增加,不同語言群體之間需要相互溝通交流。翻譯理論在時代背景下具有強勁的發(fā)展動力,學界對于翻譯理論的研究也越來越多。聯(lián)合國教科文組織支持翻譯是一門獨立的學科,區(qū)別于其他語言類教學!缎卤尘跋碌姆g理論及其發(fā)展探究》一書正是在
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 穆雷;;翻譯理論在翻譯教學中的作用[J];外語與外語教學;2004年03期
2 譚素琴;從思維方式看中西翻譯理論傳統(tǒng)的差異[J];四川師范大學學報(社會科學版);2004年01期
3 劉傳珠;翻譯理論教學的幾個認識問題[J];國外外語教學;2004年01期
4 李軍;滕玉梅;;翻譯理論與翻譯評價之我見[J];現(xiàn)代教育科學;2006年S1期
5 于艷華;;翻譯理論的定義、屬性、分類和功能——對“翻譯無理論”、“翻譯理論無用”的反思[J];洛陽師范學院學報;2009年01期
6 張茵;;淺談法國翻譯理論[J];科技信息;2010年02期
7 張艷;郭慧敏;;從范式理論評介中西翻譯理論的發(fā)展[J];大學英語(學術(shù)版);2011年01期
8 李田心;;奈達翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達信息翻譯理論”[J];吉首大學學報(社會科學版);2011年02期
9 蔡斌;;正確認識翻譯理論在翻譯教學中的作用[J];江蘇外語教學研究;2011年02期
10 阿爾弗萊德·庫勒拉;王育倫;;翻譯理論和實踐[J];中國翻譯;1982年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認識和體會[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
4 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識儲備[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
5 朱麗萍;;中國近代翻譯理論發(fā)展問題及對策探討[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
7 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學基礎(chǔ)——兼談中國當代哲學研究對翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 蔣麗娥;彭博;;《當代國外翻譯理論導讀》翻譯錯誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
9 張紅;;從俄羅斯語言學翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
10 張旭;;奈達與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李玉民;永遠的巴別塔[N];北京日報;2003年
2 鄭輝;“信、達、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年
3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
4 許鈞,南京大學教授、博導,華東師范大學紫江講座教授;穆雷,廣東外語外貿(mào)大學教授、博導;助力不同文化相互理解[N];中國新聞出版報;2009年
5 廖七一 四川外語學院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學科疆界與方向[N];中國社會科學報;2012年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學;2010年
2 黃遠鵬;當代西方翻譯理論科學評價探索[D];山東大學;2009年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學視角研究[D];上海外國語大學;2011年
5 陳歷明;翻譯:作為復調(diào)的對話[D];上海外國語大學;2004年
6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學下的翻譯理論[D];河南大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朋毛當知;《紅樓夢》兩種藏譯本的比較研究[D];西藏大學;2016年
2 唐琳琳;奈達翻譯理論在中國的傳播與接受[D];四川外語學院;2011年
3 靳琦;翻譯理論的生命:壓抑或超越?[D];河南大學;2011年
4 李琳琳;功能對等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究[D];遼寧師范大學;2006年
5 李兆國;梁啟超的翻譯理論與方法[D];山東大學;2008年
6 魏東峰;中西翻譯理論對比思考[D];廣西師范大學;2004年
7 王靜安;翻譯理論的發(fā)展及對翻譯中的文化問題的探析[D];內(nèi)蒙古大學;2004年
8 顧玉萍;嚴復、奈達、紐馬克翻譯理論的一致性[D];太原理工大學;2005年
9 劉志賓;林語堂翻譯理論及實踐研究[D];四川師范大學;2001年
10 李巧芳;奈達的翻譯理論與林語堂翻譯觀之比較研究[D];上海師范大學;2007年
,本文編號:808854
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/808854.html