論譯員的跨文化交際能力培養(yǎng)-“2015年外國(guó)漢語(yǔ)老師來華研修班”口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:論譯員的跨文化交際能力培養(yǎng)-“2015年外國(guó)漢語(yǔ)老師來華研修班”口譯實(shí)踐報(bào)告
【摘要】:隨著全球化的深入發(fā)展,中國(guó)與外界的接觸越來越緊密,越來越多面向外國(guó)專家、教師、官員的中國(guó)文化研修班在華舉行,這需要更多的譯員參與其中,也對(duì)作為語(yǔ)言文化橋梁的口譯員的口譯表現(xiàn)和譯文質(zhì)量提出了更高的要求。本文從跨文化的角度分析了作者在一次研修班項(xiàng)目中的口譯經(jīng)歷,旨在探討口譯中跨文化交際能力的重要性、如何克服口譯中的文化障礙以及如何培養(yǎng)譯員的跨文化交際能力。在案例分析階段,作者歸納了口譯實(shí)踐中遇到的跨文化交際障礙、逐個(gè)分析了研修班中遇到的不同主題的口譯實(shí)例并提出翻譯對(duì)策,最后結(jié)合文獻(xiàn)綜述階段對(duì)跨文化交際能力要素的總結(jié),分別從語(yǔ)言認(rèn)知、情感和實(shí)際操作三個(gè)層面做出了關(guān)于怎樣培養(yǎng)譯員跨文化交際能力的反思。本文結(jié)構(gòu)框架由四章構(gòu)成:第一章為對(duì)該篇實(shí)踐報(bào)告的總體介紹;第二章為文獻(xiàn)綜述;第三章為案例分析主體部分,包括分析及反思;第四章為全文總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:口譯 跨文化交際能力 文化障礙
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter 1 Introduction7-9
- Chapter 2 Literature Review9-17
- 2.1 Interpreting9-12
- 2.1.1 Previous studies on interpreting in the West9-10
- 2.1.2 Previous studies on interpreting in China10-12
- 2.2 Intercultural communication (IC) and intercultural communicationcompetence (ICC)12-15
- 2.2.1 Previous studies on intercultural communication12-14
- 2.2.2 Intercultural communication competence14-15
- 2.3 Intercultural-oriented interpreting15-17
- Chapter 3 Case Study17-35
- 3.1 Preparation for the task17-19
- 3.2 Obstacles on intercultural communications19-24
- 3.2.1 Lack of background knowledge20-21
- 3.2.2 Differences in historical factors21
- 3.2.3 Differences in religious beliefs21-23
- 3.2.4 Differences in social customs23-24
- 3.3 Case study on intercultural-oriented interpreting24-33
- 3.3.1 Plants24-27
- 3.3.2 Animals27-29
- 3.3.3 Colors29-31
- 3.3.4 Poems and folk songs31-33
- 3.4 Reflections on development of an interpreter’s ICC33-35
- Chapter 4 Conclusion35-36
- Bibliography36-38
- Appendix Part of scripts on interpreting38-42
- 外交學(xué)院碩士研究生學(xué)位論文答辯委員會(huì)組成人員名單42
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):807588
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/807588.html