論翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):研究對(duì)象、方法和走向
本文關(guān)鍵詞:論翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):研究對(duì)象、方法和走向
更多相關(guān)文章: 翻譯生態(tài)學(xué) 生態(tài)翻譯學(xué) 研究對(duì)象 研究方法
【摘要】:翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)都是翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相互滲透、相互催生的新興學(xué)科。翻譯生態(tài)學(xué)側(cè)重研究翻譯與其周?chē)鷳B(tài)環(huán)境相互作用的機(jī)理和規(guī)律,生態(tài)翻譯學(xué)則側(cè)重從生態(tài)學(xué)視角研究翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體。兩者不僅名稱(chēng)相似、容易混淆,而且在研究對(duì)象、研究方法和研究走向等方面既具有相似性,又存在互異性。
【作者單位】: 哈爾濱商業(yè)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯生態(tài)學(xué) 生態(tài)翻譯學(xué) 研究對(duì)象 研究方法
【基金】:黑龍江省人文社科研究項(xiàng)目“翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)比較研究”(12542075)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 人類(lèi)的前行、社會(huì)的進(jìn)步與翻譯的發(fā)展密切相關(guān)。上世紀(jì)70年代,埃文·佐哈爾(Even-Zohar)就指出,“對(duì)于人類(lèi)交流的研究……不應(yīng)把許多因素當(dāng)成獨(dú)立個(gè)體,而是應(yīng)該從一個(gè)系統(tǒng)角度進(jìn)行研究”(Even-Zohar 1979:287)。人類(lèi)每時(shí)每刻都處于生態(tài)系統(tǒng)中,人類(lèi)對(duì)生物與環(huán)境邏輯關(guān)系認(rèn)識(shí)的
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 賈立平;李小霞;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告妙語(yǔ)翻譯探析[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
2 趙春麗;;河北省旅游外譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J];海外英語(yǔ);2014年04期
3 吳競(jìng);;生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展評(píng)述[J];科技信息;2012年09期
4 李鋼;;林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》編譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];湖南社會(huì)科學(xué);2013年06期
5 趙金鳳;;林語(yǔ)堂翻譯轉(zhuǎn)向的原因——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
6 周小n;閆怡恂;;生態(tài)翻譯學(xué)與文化轉(zhuǎn)向關(guān)系研究[J];沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
7 王宏;;生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J];上海翻譯;2011年04期
8 童婧;;生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)綜述[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2013年07期
9 陳志堅(jiān);;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的流行語(yǔ)“三維”轉(zhuǎn)換[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
10 宋志平;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J];民族翻譯;2012年03期
,本文編號(hào):801814
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/801814.html