哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的譯者的主體性
本文關(guān)鍵詞:哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的譯者的主體性
更多相關(guān)文章: 主體性 哲學(xué)闡釋學(xué) 譯學(xué)研究 巴斯內(nèi)特 勒菲弗爾 安德烈 原文作者 闡釋過程 闡釋者 視域融合
【摘要】:正在中西方傳統(tǒng)譯學(xué)研究中,作者和原文一直處于中心和支配的地位,而譯者總是被置于次要、從屬甚至隱形的境地,其形象在歷史上常常被比喻為"仆人"。[1]這種尷尬的地位使他們?cè)诜g過程中必須遺忘自我,絕對(duì)客觀忠實(shí)地傳達(dá)原作者的創(chuàng)作意圖,傳達(dá)原文的一切。譯者的主體性不被鼓勵(lì),也不被承認(rèn)。自1990年蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andr Lefevere)合編的《翻譯、歷史與
【作者單位】: 遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部;遼寧省營(yíng)口市高級(jí)中學(xué)英語組;
【關(guān)鍵詞】: 主體性;哲學(xué)闡釋學(xué);譯學(xué)研究;巴斯內(nèi)特;勒菲弗爾;安德烈;原文作者;闡釋過程;闡釋者;視域融合;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 在中西方傳統(tǒng)譯學(xué)研究中,作者和原文一直處于中心和支配的地位,而譯者總是被置于次要、從屬甚至隱形的境地,其形象在歷史上常常被比喻為“仆人”。[1]這種尷尬的地位使他們?cè)诜g過程中必須遺忘自我,絕對(duì)客觀忠實(shí)地傳達(dá)原作者的創(chuàng)作意圖,傳達(dá)原文的一切。譯者的主體性不被鼓勵(lì)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 謝志輝;;哲學(xué)闡釋學(xué)和闡釋者的主體性[J];求索;2014年07期
2 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
3 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
4 昌宗鋒;;接受美學(xué)視野中的譯文讀者主體性與翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴(yán)復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
6 劉洋;劉璐;;淺議翻譯的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
7 黎志萍;;哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)譯者地位的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
8 劉洋;;從闡釋學(xué)視角探討譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
9 林娜;;也談《林紓的翻譯》——林紓翻譯作品中創(chuàng)造性叛逆的再審[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
10 謝曉禪;;從翻譯策略看譯者的倫理取向——以古詩英譯為例[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 侯林平;;我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 吳紀(jì)翠;;也談翻譯的創(chuàng)造性——基于關(guān)聯(lián)整合視角[A];海南省首屆科技翻譯研討會(huì)論文集[C];2014年
3 李凡;馬永紅;;淺析譯者的主體性[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
6 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
9 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
10 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 伍爭(zhēng);論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 徐靜晶;論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 王治紅;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
10 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 吳迪龍;朱獻(xiàn)瓏;;論闡釋學(xué)觀照下的一種主體性介入[J];求索;2006年12期
2 程香;張德讓;;一片“冰心”在亞非——從闡釋學(xué)談冰心與翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
3 朱獻(xiàn)瓏;屠國(guó)元;;論譯者主體性——張谷若翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J];外國(guó)語文;2009年02期
4 朱健平;;公共視域與翻譯解釋的有限性——兼論公共視域與規(guī)范的異同[J];外語教學(xué);2005年06期
5 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期
6 區(qū)抴;胡安江;;文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)——寒山詩在美國(guó)翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化[J];中國(guó)翻譯;2008年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李長(zhǎng)成,陳立新;走出近代主體性的困境[J];上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
2 武星亮;哲學(xué)應(yīng)高揚(yáng)人的主體性[J];山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年07期
3 程國(guó)蓉;;主體性的困惑——對(duì)現(xiàn)代社會(huì)中主體性探討[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
4 楊勝剛;;對(duì)一個(gè)概念的復(fù)活——主體性再闡釋[J];南方文壇;2009年03期
5 陳q,
本文編號(hào):753842
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/753842.html