嶺南文化精品外譯
本文關(guān)鍵詞:嶺南文化精品外譯
更多相關(guān)文章: 嶺南文化 嶺南文化精品外譯 定位規(guī)劃
【摘要】:"嶺南文化精品"從廣義而言,應(yīng)指由廣東籍人士所完成的以及外省籍人士在廣東期間所完成的和有關(guān)廣東社會(huì)生活文化與精神心理文化等方面的,兼具代表性與普適性的文本。目前文化體制滯后、國際銷售渠道不暢、人才匱乏等問題嚴(yán)重制約著文化精品外譯的發(fā)展。應(yīng)建立產(chǎn)業(yè)周期意識(shí)和差異化發(fā)展戰(zhàn)略,將嶺南文化精品分為"果木型""苗圃型""種子型""冬藏型"四種類型,在適合對(duì)外傳播的前提下,建立具有可操作性的篩選機(jī)制,推動(dòng)嶺南文化及中國文化"走出去"。
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院;廣東外語外貿(mào)大學(xué)中國語言文化學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 嶺南文化 嶺南文化精品外譯 定位規(guī)劃
【基金】:廣東省高等院校學(xué)科建設(shè)專項(xiàng)資金人文社會(huì)科學(xué)重大攻關(guān)項(xiàng)目“嶺南文化精品外譯研究”(2012ZGXM_0008)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 2012年,廣東省高等院校學(xué)科建設(shè)專項(xiàng)資金人文社會(huì)科學(xué)重大攻關(guān)項(xiàng)目“嶺南文化精品外譯研究”獲得正式立項(xiàng),這是一次實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略、推進(jìn)廣東文化強(qiáng)省建設(shè)的新嘗試,也是嶺南文化的深層自覺。嶺南文化精品外譯作為一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,面臨的第一個(gè)問題就是如何界定
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬晨;于治璽;;我國圖書出版“走出去”的困境及建議[J];對(duì)外傳播;2012年05期
2 李景端;;走出去不差錢,那到底差什么?[J];編輯學(xué)刊;2012年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;Differentiations and Transformations Existed in the English Translation of Tao Te Ching[J];Comparative Literature:East & West;2007年02期
2 梁家敏;;阿瑟·韋利為中國古典文學(xué)在西方打開一扇窗[J];編輯學(xué)刊;2010年02期
3 劉瑞強(qiáng);;試從翻譯效應(yīng)學(xué)角度看中國文化對(duì)日本文化的影響[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
4 劉瑞強(qiáng);劉瑞琦;;試從翻譯效應(yīng)學(xué)角度看《道德經(jīng)》對(duì)西方文化的影響[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
5 余學(xué)勇;李奕嵐;;論譯者作為文化調(diào)解者[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年09期
6 張曉暉;;德國的中國詩歌翻譯與研究[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年17期
7 郭宇;;英美譯者的中國古典文學(xué)翻譯綜述[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2008年01期
8 劉齊文;;從漢語詞匯“避席”日譯個(gè)案看文化信息缺損——以多種《三國演義》日譯本為文本[J];大家;2010年22期
9 王佳娣;;明末清初來華傳教士對(duì)《易經(jīng)》的譯介及索隱派的漢學(xué)研究[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
10 陳慕華;;析《左傳》英譯的失與誤[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
2 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年
3 曹威;英譯《論語》的哲學(xué)詮釋研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
4 倪永明;中日《三國志》今譯與中古漢語詞匯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
5 徐武林(Burin Srisomthawin);漢語熟語在泰國的流傳及借用[D];浙江大學(xué);2009年
6 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年
7 李潔;琴聲何處不悠揚(yáng)[D];蘇州大學(xué);2008年
8 嚴(yán)慧;1935-1941:《天下》與中西文學(xué)交流[D];蘇州大學(xué);2009年
9 鐘明國;整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究[D];南開大學(xué);2009年
10 姜燕;理雅各《詩經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金雅慧;《論語》三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 李明;辜鴻銘譯《論語》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];大連外國語學(xué)院;2010年
3 海鎮(zhèn);論譯者文化身份對(duì)翻譯的影響[D];東華大學(xué);2011年
4 雷志梅;從視域融合視角看《論語》英譯[D];重慶師范大學(xué);2011年
5 陳萌;明末清初來華傳教士科技翻譯活動(dòng)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
6 彭梅雪;從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭《芙蓉鎮(zhèn)》的英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
7 靳英;從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯[D];河北師范大學(xué);2011年
8 張燕;帕爾默文化語言學(xué)視角下《詩經(jīng)》隱喻的英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
9 張佳妮;后殖民視角下的翻譯策略研究[D];南京師范大學(xué);2011年
10 楊丹;基于語料庫的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 ;集約化經(jīng)營 打造國內(nèi)一流、國際知名的大型出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)[J];中國編輯;2011年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 張穎;;嶺南文化建設(shè)之廣州市公交站名研究[J];廣州社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
2 羅康寧;;粵語與嶺南文化的形成[J];學(xué)術(shù)研究;2006年02期
3 鄭佩瑗;;試析人文生態(tài)環(huán)境與粵方言的流變[J];嶺南文史;2007年03期
4 邵宜;廣東地名分布的特點(diǎn)及地名標(biāo)準(zhǔn)化問題[J];語文研究;2004年04期
5 ;[J];;年期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 記者 曾妮;“廣州永不會(huì)淪陷,粵語依然堅(jiān)挺”[N];南方日?qǐng)?bào);2010年
,本文編號(hào):692976
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/692976.html