漢譯藏中音譯用字規(guī)范研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-17 18:52
本文關(guān)鍵詞:漢譯藏中音譯用字規(guī)范研究
更多相關(guān)文章: 漢藏翻譯 音譯 漢藏音譯對(duì)照表 規(guī)范
【摘要】:本文對(duì)漢藏翻譯中存在的濫用譯音法和音譯用字不規(guī)范的問(wèn)題進(jìn)行了考察,梳理分析《御制五體清文鑒》(漢藏文鑒專(zhuān)輯)和《漢藏英常用新詞語(yǔ)詞典》中音譯詞的收錄情況,比較它們的共性和個(gè)性?偨Y(jié)音譯用字不規(guī)范的原因,對(duì)已有的漢藏音譯對(duì)照表,提出了部分意見(jiàn)和建議。除前言和結(jié)語(yǔ)外,論文內(nèi)容共計(jì)四大部分。第一部分為藏文音譯詞的概念界定和音譯方法的分類(lèi)。第二部分為藏文中音譯詞的變化和特點(diǎn)。根據(jù)《御制五體清文鑒》(漢藏文鑒專(zhuān)輯)和《漢藏英常用新詞語(yǔ)詞典》收錄音譯詞的情況以及青海和西藏兩地的藏語(yǔ)委規(guī)范公告的新術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了縱橫向比較研究。比較上述兩部詞典中音譯詞的共性和個(gè)性。為了能直觀地了解藏文中音譯詞的變化,采用詞語(yǔ)的譯介方式和語(yǔ)義類(lèi)別進(jìn)行了靜態(tài)分析。第三部分為漢譯藏中音譯詞不規(guī)范的原因。從譯音沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的寬嚴(yán)取舍和藏語(yǔ)方言音譯的差別,以及詞典更新不及時(shí)到藏漢語(yǔ)言本體因素方面進(jìn)行歸納和總結(jié)。第四部分主要是根據(jù)前文中對(duì)音譯詞進(jìn)行的對(duì)比和研究的結(jié)果,吸取以往用字不規(guī)范造成音譯詞不統(tǒng)一的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)《漢藏音譯對(duì)照表》的音譯用字規(guī)范原則,結(jié)合實(shí)際提出了意見(jiàn)和建議。
【關(guān)鍵詞】:漢藏翻譯 音譯 漢藏音譯對(duì)照表 規(guī)范
【學(xué)位授予單位】:西南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H214
【目錄】:
- 摘要3-5
- 中文摘要5-6
- 目錄6-8
- 正文8-78
- 參考文獻(xiàn)78-81
- 附件81-90
本文編號(hào):690544
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/690544.html
最近更新
教材專(zhuān)著