天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

法庭口譯場域下譯員的主體性研究

發(fā)布時間:2017-08-15 07:15

  本文關(guān)鍵詞:法庭口譯場域下譯員的主體性研究


  更多相關(guān)文章: 法庭口譯 主體性 顯身性 譯員倫理


【摘要】:口譯作為一種交際活動的歷史是悠久的。而隨著社會的不斷發(fā)展,全球化不斷深化,涉外案件不斷增多,法庭口譯的應(yīng)用需求也在不斷增長。與一般口譯活動相比,法庭口譯員作為涉外庭審案件的參與者,有著特殊而重要的作用。但在中國大陸地區(qū),對法庭口譯的相關(guān)探索還尚未深入,特別是在法庭口譯員主體性的發(fā)揮方面,尚未有學(xué)者展開深入的研究和分析。本文試圖在分析轉(zhuǎn)寫語料的基礎(chǔ)上,從譯員顯身和非中立的立場觀出發(fā),研究法庭口譯譯員在工作過程中的主體性的顯現(xiàn);同時就主體性的顯現(xiàn)展開倫理方面的探討,旨在描述主體性的同時,進(jìn)一步探究主體性顯現(xiàn)的客觀因素和主觀因素有哪些方面;同時,作者也將從法庭口譯倫理的角度出發(fā),就主體性顯現(xiàn)的合理性或不合理性進(jìn)行探討。在此基礎(chǔ)上,作者將研究問題和方向定位為以下三個方面:(1)在法庭口譯過程中,譯員在哪些方面展示出譯者主體性;(2)造成主體性顯現(xiàn)的可能因素有哪些;(3)譯員主體性顯現(xiàn)是否會對法庭口譯場域下的譯員倫理造成沖擊。通過此項研究,作者旨在為法庭口譯員提供參考,即在法庭口譯過程中應(yīng)如何合理展現(xiàn)主體性以促進(jìn)庭審正常有序地進(jìn)行。同時也指出,任何時候主體性的發(fā)揮都應(yīng)有收有放,遵守譯員倫理對翻譯活動的限制和規(guī)范作用。當(dāng)然本研究的語料有限,只針對個別譯員的翻譯產(chǎn)品進(jìn)行分析探討,因此依然存在各種缺陷,期待更多專家學(xué)者進(jìn)行更進(jìn)一步的研究和探討。
【關(guān)鍵詞】:法庭口譯 主體性 顯身性 譯員倫理
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-8
  • ABSTRACT8-9
  • 摘要9-10
  • LIST OF ABBREVIATIONS10-12
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION12-16
  • 1.1 Research Rationale12-13
  • 1.2 Research Significance13
  • 1.3 Research Objectives and Questions13-14
  • 1.4 Research Methodology and Data Collection14-15
  • 1.5 Organization of the Thesis15-16
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW16-28
  • 2.1 Introduction16
  • 2.2 Previous Study of Court Interpreting16-21
  • 2.2.1 Previous Study of Court Interpreting in the West16-18
  • 2.2.2 Previous Study of Court Interpreting in China18-19
  • 2.2.3 Ethical Requirements for Court Interpreters19-21
  • 2.3 Previous Study of Subjectivity21-27
  • 2.3.1 Previous Study of Subjectivity in the West21-23
  • 2.3.2 Previous Study of Subjectivity in China23-24
  • 2.3.3 Study of Interpreter’s Subjectivity24-27
  • 2.4 Summary27-28
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK28-36
  • 3.1 Introduction28
  • 3.2 Working Definitions28-29
  • 3.3 Theoretical Foundations29-32
  • 3.3.1 Dialogue Theory29-31
  • 3.3.2 Power Theory31-32
  • 3.3.3 Summary32
  • 3.4 Analytical Framework32-36
  • CHAPTER FOUR ANALYSIS AND DISCUSSION36-78
  • 4.1 Introduction36
  • 4.2 Data Collection36-37
  • 4.3 Visibility37-76
  • 4.3.1 Visibility-Interpreter as Gatekeeper37-55
  • 4.3.2 Visibility-Interpreter as Co-interlocutor55-67
  • 4.3.3 Visibility-Interpreter as Coordinator67-73
  • 4.3.4 Non Neutral Standing of the Interpreter73-76
  • 4.4 Summary76-78
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION78-82
  • 5.1 Major Findings78-79
  • 5.2 Implications79-80
  • 5.3 Limitations80
  • 5.4 Suggestions for Future Research80-82
  • REFERENCES82-86
  • APPENDIX86-116

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語;2013年22期

2 楊瑩;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英語;2010年08期

3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英語;2013年12期

4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國翻譯;2008年01期

5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英語;2010年04期

6 孫佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英語;2012年07期

7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中國校外教育;2012年18期

8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年08期

9 栗薔薇;趙保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英語;2013年11期

10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中國翻譯;2007年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 紀(jì)存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳燕;[D];西安外國語大學(xué);2015年

2 魏文竹;[D];西安外國語大學(xué);2015年

3 孫蕊;[D];西安外國語大學(xué);2015年

4 曹晉芳;[D];西安外國語大學(xué);2015年

5 鄭文曉;[D];西安外國語大學(xué);2015年

6 朱毅松;從測試使用論證初探本科聯(lián)絡(luò)口譯測試[D];四川外國語大學(xué);2015年

7 金敏;2014年甘肅省外國專家國慶座談會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];西北師范大學(xué);2015年

8 談若梅;背景知識對英漢口譯效果的影響[D];外交學(xué)院;2016年

9 郝丹丹;全國教育研究會2014國際學(xué)術(shù)年會口譯實踐報告[D];西北師范大學(xué);2015年

10 何鑫;商務(wù)口譯的困難及應(yīng)對策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

,

本文編號:676878

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/676878.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶de70d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com