法庭口譯場域下譯員的主體性研究
本文關(guān)鍵詞:法庭口譯場域下譯員的主體性研究
更多相關(guān)文章: 法庭口譯 主體性 顯身性 譯員倫理
【摘要】:口譯作為一種交際活動的歷史是悠久的。而隨著社會的不斷發(fā)展,全球化不斷深化,涉外案件不斷增多,法庭口譯的應(yīng)用需求也在不斷增長。與一般口譯活動相比,法庭口譯員作為涉外庭審案件的參與者,有著特殊而重要的作用。但在中國大陸地區(qū),對法庭口譯的相關(guān)探索還尚未深入,特別是在法庭口譯員主體性的發(fā)揮方面,尚未有學(xué)者展開深入的研究和分析。本文試圖在分析轉(zhuǎn)寫語料的基礎(chǔ)上,從譯員顯身和非中立的立場觀出發(fā),研究法庭口譯譯員在工作過程中的主體性的顯現(xiàn);同時就主體性的顯現(xiàn)展開倫理方面的探討,旨在描述主體性的同時,進(jìn)一步探究主體性顯現(xiàn)的客觀因素和主觀因素有哪些方面;同時,作者也將從法庭口譯倫理的角度出發(fā),就主體性顯現(xiàn)的合理性或不合理性進(jìn)行探討。在此基礎(chǔ)上,作者將研究問題和方向定位為以下三個方面:(1)在法庭口譯過程中,譯員在哪些方面展示出譯者主體性;(2)造成主體性顯現(xiàn)的可能因素有哪些;(3)譯員主體性顯現(xiàn)是否會對法庭口譯場域下的譯員倫理造成沖擊。通過此項研究,作者旨在為法庭口譯員提供參考,即在法庭口譯過程中應(yīng)如何合理展現(xiàn)主體性以促進(jìn)庭審正常有序地進(jìn)行。同時也指出,任何時候主體性的發(fā)揮都應(yīng)有收有放,遵守譯員倫理對翻譯活動的限制和規(guī)范作用。當(dāng)然本研究的語料有限,只針對個別譯員的翻譯產(chǎn)品進(jìn)行分析探討,因此依然存在各種缺陷,期待更多專家學(xué)者進(jìn)行更進(jìn)一步的研究和探討。
【關(guān)鍵詞】:法庭口譯 主體性 顯身性 譯員倫理
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-8
- ABSTRACT8-9
- 摘要9-10
- LIST OF ABBREVIATIONS10-12
- CHAPTER ONE INTRODUCTION12-16
- 1.1 Research Rationale12-13
- 1.2 Research Significance13
- 1.3 Research Objectives and Questions13-14
- 1.4 Research Methodology and Data Collection14-15
- 1.5 Organization of the Thesis15-16
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW16-28
- 2.1 Introduction16
- 2.2 Previous Study of Court Interpreting16-21
- 2.2.1 Previous Study of Court Interpreting in the West16-18
- 2.2.2 Previous Study of Court Interpreting in China18-19
- 2.2.3 Ethical Requirements for Court Interpreters19-21
- 2.3 Previous Study of Subjectivity21-27
- 2.3.1 Previous Study of Subjectivity in the West21-23
- 2.3.2 Previous Study of Subjectivity in China23-24
- 2.3.3 Study of Interpreter’s Subjectivity24-27
- 2.4 Summary27-28
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK28-36
- 3.1 Introduction28
- 3.2 Working Definitions28-29
- 3.3 Theoretical Foundations29-32
- 3.3.1 Dialogue Theory29-31
- 3.3.2 Power Theory31-32
- 3.3.3 Summary32
- 3.4 Analytical Framework32-36
- CHAPTER FOUR ANALYSIS AND DISCUSSION36-78
- 4.1 Introduction36
- 4.2 Data Collection36-37
- 4.3 Visibility37-76
- 4.3.1 Visibility-Interpreter as Gatekeeper37-55
- 4.3.2 Visibility-Interpreter as Co-interlocutor55-67
- 4.3.3 Visibility-Interpreter as Coordinator67-73
- 4.3.4 Non Neutral Standing of the Interpreter73-76
- 4.4 Summary76-78
- CHAPTER FIVE CONCLUSION78-82
- 5.1 Major Findings78-79
- 5.2 Implications79-80
- 5.3 Limitations80
- 5.4 Suggestions for Future Research80-82
- REFERENCES82-86
- APPENDIX86-116
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語;2013年22期
2 楊瑩;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英語;2010年08期
3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英語;2013年12期
4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國翻譯;2008年01期
5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英語;2010年04期
6 孫佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英語;2012年07期
7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中國校外教育;2012年18期
8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年08期
9 栗薔薇;趙保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英語;2013年11期
10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中國翻譯;2007年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 紀(jì)存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳燕;[D];西安外國語大學(xué);2015年
2 魏文竹;[D];西安外國語大學(xué);2015年
3 孫蕊;[D];西安外國語大學(xué);2015年
4 曹晉芳;[D];西安外國語大學(xué);2015年
5 鄭文曉;[D];西安外國語大學(xué);2015年
6 朱毅松;從測試使用論證初探本科聯(lián)絡(luò)口譯測試[D];四川外國語大學(xué);2015年
7 金敏;2014年甘肅省外國專家國慶座談會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];西北師范大學(xué);2015年
8 談若梅;背景知識對英漢口譯效果的影響[D];外交學(xué)院;2016年
9 郝丹丹;全國教育研究會2014國際學(xué)術(shù)年會口譯實踐報告[D];西北師范大學(xué);2015年
10 何鑫;商務(wù)口譯的困難及應(yīng)對策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
,本文編號:676878
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/676878.html