主體意識與失語癥——評王曉元《翻譯話語與意識形態(tài)——中國1895—1911年文學翻譯研究》
本文關鍵詞:主體意識與失語癥——評王曉元《翻譯話語與意識形態(tài)——中國1895—1911年文學翻譯研究》
更多相關文章: 文學翻譯研究 域外小說集 《悲慘世界》 近代中國社會 文本類型 個案研究 王曉 周氏兄弟 上海外語教育 翻譯現(xiàn)象
【摘要】:正近閱王曉元教授的大作《翻譯話語與意識形態(tài)——中國1895—1911年文學翻譯研究》(上海外語教育出版社2010年版。以下引文凡出自該著者均只標注頁碼),頗有感想。該論著既凸顯了近代中國社會轉型中的西學話語策略、翻譯實踐中的文本類型與翻譯主體,又凸顯了文學(翻譯)話語從邊緣到中心的位移,其策略是采用《悲慘世界》的翻譯、林紓的翻譯、《域外小說集》等代表性的個案展開深入研究。在筆者看來,該著可謂瑕瑜互見,既有鮮明的主體意識,又有嚴重的失語癥。前者主要體現(xiàn)在論題的選擇、研究策略與理論自覺、以小見大的個案研究
【作者單位】: 浙江師范大學人文學院、江南文化研究中心;
【關鍵詞】: 文學翻譯研究;域外小說集;《悲慘世界》;近代中國社會;文本類型;個案研究;王曉;周氏兄弟;上海外語教育;翻譯現(xiàn)象;
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 近閱王曉元教授的大作《翻譯話語與意識形態(tài)——中國1895—1911年文學翻譯研究》(上海外語教育出版社2010年版。以下引文凡出自該著者均只標注頁碼),頗有感想。該論著既凸顯了近代中國社會轉型中的西學話語策略、翻譯實踐中的文本類型與翻譯主體,又凸顯了文學(翻譯)話語從邊緣
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高勝兵;;文學的文化性與文學翻譯研究中的文化研究[J];淮南師范學院學報;2008年06期
2 劉元秀;;談談兒童文學翻譯研究視角問題[J];四川教育學院學報;2012年02期
3 杜鳳剛;;日本韻文學翻譯研究拾零(之六)[J];日語知識;2012年06期
4 魏雪梅;;中國兒童文學翻譯研究的發(fā)展與反思(1919-2012)[J];佳木斯教育學院學報;2013年05期
5 吳義誠;模糊:文學翻譯研究的一種取向[J];外國語(上海外國語大學學報);1996年05期
6 王雪玲;;美國生態(tài)文學翻譯研究[J];長城;2014年02期
7 張群星;;國外兒童文學翻譯研究綜述[J];芒種;2014年10期
8 林娜;肖福蘭;;中西文化背景差異下的文學翻譯研究[J];芒種;2013年06期
9 孫淑芬;王亞平;;文學翻譯研究的美學視界轉向[J];南昌大學學報(人文社會科學版);2006年02期
10 駱賢鳳;;文學翻譯研究的文化轉向[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);2007年02期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年
2 記者 陳香;學界助力出版 兒童文學翻譯研究中心在津成立[N];中華讀書報;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 扎西吉;藏族兒童文學翻譯研究[D];西藏大學;2010年
2 趙俊姝;西南聯(lián)大文學翻譯研究[D];四川大學;2005年
3 郭振星;生態(tài)翻譯學視角下網絡文學翻譯研究[D];西北師范大學;2013年
4 夏吾拉旦;敦煌文獻漢藏文學翻譯研究[D];西北民族大學;2009年
5 張曉儀;接受美學視域下的兒童文學翻譯[D];東華大學;2012年
6 王翠翠;操控理論視角下的新中國兒童文學翻譯研究[D];山東大學;2011年
7 劉君婉;功能加忠誠理論視域下的文學翻譯研究[D];中北大學;2011年
8 金曉霞;新文化運動時期(1915-1927)文學翻譯研究[D];湖南師范大學;2010年
9 王穎;《金瓶梅》英譯本中陌生化翻譯研究[D];天津財經大學;2012年
,本文編號:651273
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/651273.html