符號學在文學翻譯中的應用研究
發(fā)布時間:2017-08-06 22:20
本文關鍵詞:符號學在文學翻譯中的應用研究
【摘要】:符號學是研究意義的學問,很多語言學家都對符號學作出了解釋,符號學中的符號可以分為抽象符號、指示符號、類象符號等三種,而不管哪一種符號都是由解釋者、符號載體以及符號所指三部分組成,這三個部分之間形成了符號學的意義,那就是實用意義、形式意義和存在意義,將這三方面的意義與語言研究相結(jié)合,則形成了語言意義的幾個方面,那就是指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。而文學翻譯就是要對語言的意義進行翻譯,達到功能相似、意義相符的目的,將語言符號中的言內(nèi)意義、語用意義和指稱意義傳達出來,從而對原文的信息通過譯文的形式予以再現(xiàn)。本文是從符號學在文學翻譯中的應用進行具體的分析。
【作者單位】: 榆林學院外國語學院;
【關鍵詞】: 符號學 文學翻譯 應用
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 今天,要想對不同文化背景下文學作品進行了解,翻譯是一個非常重要的途徑,文學的翻譯本身就是一個非常復雜的過程,在翻譯中所涉及到的學科和相關理論也比較多。首先就是文學與翻譯學,應用在文學翻譯中的理論則主要有話語理論、接受理論以及多元系統(tǒng)論等等,這些理論和符號學之間
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 梁書恒;;民俗差異及意義傳遞的符號學視角——《紅樓夢》民俗英譯對比研究[J];考試周刊;2009年21期
2 ;[J];;年期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 耿璐;從社會符號學角度探討文學作品中詞語指稱意義的翻譯[D];南京大學;2015年
2 張少雪;《罪惡殺手》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
3 顧麗娜;從符號學角度探究趙元任《阿麗思漫游奇境記》中的語言視差[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2012年
,本文編號:631718
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/631718.html