漢英反語(yǔ)的隱喻新釋要
發(fā)布時(shí)間:2017-08-05 23:19
本文關(guān)鍵詞:漢英反語(yǔ)的隱喻新釋要
更多相關(guān)文章: 隱喻 反語(yǔ) 經(jīng)驗(yàn)主義現(xiàn)實(shí)論 中西方文化模型性
【摘要】:反語(yǔ)在漢英語(yǔ)言中俯拾即是。本文在大量搜集和整合漢英語(yǔ)言實(shí)例之基礎(chǔ)上,提出反語(yǔ)涉及同一個(gè)認(rèn)知域(范疇)下的兩個(gè)次認(rèn)知域(范疇)間的投射,可視作隱喻的特例和轄項(xiàng)。通過(guò)反語(yǔ)隱喻的微觀漢英對(duì)比,發(fā)現(xiàn)其具有相同本質(zhì)、理解上均依賴語(yǔ)境,但同時(shí)也存在內(nèi)涵、種類等差異,倡導(dǎo)用經(jīng)驗(yàn)主義現(xiàn)實(shí)論和中西方文化模型性來(lái)充分闡釋滋生漢英反語(yǔ)隱喻異同的深層次理?yè)?jù)。
【作者單位】: 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心;西安交通工程學(xué)院思政與公共課教研部;
【關(guān)鍵詞】: 隱喻 反語(yǔ) 經(jīng)驗(yàn)主義現(xiàn)實(shí)論 中西方文化模型性
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于漢英認(rèn)知辭格及其ERP實(shí)驗(yàn)的當(dāng)代隱喻學(xué)研究”(批準(zhǔn)號(hào):15XYY001)的階段性成果
【分類號(hào)】:H15;H315
【正文快照】: 一、引言英語(yǔ)“irony”一詞源于希臘語(yǔ)“eironeia”,意思是“偽裝”!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》(1989:484)將“irony”定義為一種意圖意義與語(yǔ)詞使用所表達(dá)相反、通常采取諷刺或揶揄的形式、用稱贊表達(dá)暗含譴責(zé)或輕蔑的修辭格!缎氯A詞典》(2001:258)將“反語(yǔ)”解釋為:“修辭格的一種
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 B.林斯基,E.查爾塔,邢滔滔;現(xiàn)實(shí)化的可能體與最簡(jiǎn)的量化模態(tài)邏輯[J];哲學(xué)譯叢;1994年01期
2 ;[J];;年期
,本文編號(hào):627397
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/627397.html
最近更新
教材專著