漢英反語的隱喻新釋要
發(fā)布時間:2017-08-05 23:19
本文關(guān)鍵詞:漢英反語的隱喻新釋要
更多相關(guān)文章: 隱喻 反語 經(jīng)驗主義現(xiàn)實論 中西方文化模型性
【摘要】:反語在漢英語言中俯拾即是。本文在大量搜集和整合漢英語言實例之基礎(chǔ)上,提出反語涉及同一個認知域(范疇)下的兩個次認知域(范疇)間的投射,可視作隱喻的特例和轄項。通過反語隱喻的微觀漢英對比,發(fā)現(xiàn)其具有相同本質(zhì)、理解上均依賴語境,但同時也存在內(nèi)涵、種類等差異,倡導(dǎo)用經(jīng)驗主義現(xiàn)實論和中西方文化模型性來充分闡釋滋生漢英反語隱喻異同的深層次理據(jù)。
【作者單位】: 西安外國語大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心;西安交通工程學(xué)院思政與公共課教研部;
【關(guān)鍵詞】: 隱喻 反語 經(jīng)驗主義現(xiàn)實論 中西方文化模型性
【基金】:國家社科基金項目“基于漢英認知辭格及其ERP實驗的當代隱喻學(xué)研究”(批準號:15XYY001)的階段性成果
【分類號】:H15;H315
【正文快照】: 一、引言英語“irony”一詞源于希臘語“eironeia”,意思是“偽裝”!杜=蛴⒄Z詞典》(1989:484)將“irony”定義為一種意圖意義與語詞使用所表達相反、通常采取諷刺或揶揄的形式、用稱贊表達暗含譴責(zé)或輕蔑的修辭格!缎氯A詞典》(2001:258)將“反語”解釋為:“修辭格的一種
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 B.林斯基,E.查爾塔,邢滔滔;現(xiàn)實化的可能體與最簡的量化模態(tài)邏輯[J];哲學(xué)譯叢;1994年01期
2 ;[J];;年期
,本文編號:627397
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/627397.html