西方重譯研究述評
發(fā)布時間:2017-08-01 23:06
本文關(guān)鍵詞:西方重譯研究述評
更多相關(guān)文章: 西方重譯研究 范式批評路徑 重譯假設(shè)
【摘要】:西方的重譯研究呈現(xiàn)出范式批評研究路徑,主要體現(xiàn)在重譯假設(shè)的建立以及圍繞重譯假設(shè)展開的承繼性、系統(tǒng)性的實證研究中。這是西方重譯研究的第一個突出特點,即在重譯理論體系構(gòu)建過程中呈現(xiàn)出動態(tài)連續(xù)性,試圖通過"假設(shè)——實證——修正假設(shè)——實證"的論證方法,在不同程度上擴展或修正前人的重譯假設(shè),建立模型體系。與此同時,由于深陷于建立一套能描述一切重譯發(fā)生規(guī)律、概括一切重譯本發(fā)展趨勢的重譯假設(shè)的思維定勢之中,以致無法觸及重譯過程中紛繁復(fù)雜的因素與現(xiàn)象,束縛了西方重譯研究向前發(fā)展的腳步。
【作者單位】: 天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 西方重譯研究 范式批評路徑 重譯假設(shè)
【基金】:國家社會科學(xué)基金項目“比較文學(xué)主題學(xué)研究”(12BWW007) 天津市哲學(xué)社會科學(xué)項目“外國文學(xué)經(jīng)典重譯研究”(TJWW15-021)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 0引言國外翻譯界中的重譯(retranslation)一詞,一般而言有兩層基本的含義,一是與我國翻譯學(xué)者所謂的轉(zhuǎn)譯類似的“間接翻譯”(indirect translation),二是指不同譯者對同一原著的不同翻譯,這與國內(nèi)有些學(xué)者采用的“重譯”概念相吻合。第一層含義主要源自甘比爾(Gambier)以及夏
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 田傳茂;;西方重譯理論研究述評[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2014年01期
,本文編號:606571
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/606571.html
最近更新
教材專著