國家翻譯實踐史書寫的初步探索——國家翻譯實踐中的“外來譯家”研究綜述
發(fā)布時間:2017-07-26 16:20
本文關(guān)鍵詞:國家翻譯實踐史書寫的初步探索——國家翻譯實踐中的“外來譯家”研究綜述
更多相關(guān)文章: 國家翻譯實踐 外來譯家 跨學科交叉視角 歷史書寫
【摘要】:國家翻譯實踐史是國家敘事不可分割的有機組成部分。國家翻譯實踐中的"外來譯家"研究是集宏觀、中觀、微觀于一體的一項國家社科課題。宏觀層面涉及國家翻譯實踐理念、本質(zhì)、體系、模式等理論層面的研究,中觀層面主要是對國家翻譯實踐的歷史語境與外來譯家的文化身份及其翻譯行為的關(guān)系的研究,微觀層面則體現(xiàn)為對兼具"外國專家"、"中國公民"和"職業(yè)譯者"多重身份的外來譯家沙博理及其代表譯作的個案探究。本文述評這一跨學科交叉視角的課題最新進展,明確該研究發(fā)現(xiàn)對于國家翻譯實踐史之書寫的理論意義和指導價值。
【作者單位】: 中國海洋大學;
【關(guān)鍵詞】: 國家翻譯實踐 外來譯家 跨學科交叉視角 歷史書寫
【分類號】:H059
【正文快照】: 翻譯被當作“國家事業(yè)”加以實施,使翻譯達到國家翻譯實踐及置身其中的外來譯家缺少深入、全“運動”的規(guī)模并產(chǎn)生社會化的效果,需要作為政治面、系統(tǒng)的研究。據(jù)此,我們設(shè)計了“國家翻譯實踐和經(jīng)濟實體的主權(quán)國家來發(fā)起。事實上,中西翻譯中的‘外來譯家’研究”這一課題,并于2,
本文編號:577274
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/577274.html