文學翻譯在勒菲弗爾操控論視野下的體現
本文關鍵詞:文學翻譯在勒菲弗爾操控論視野下的體現
更多相關文章: 文學翻譯 勒菲弗爾操縱理論視野 體現
【摘要】:文學翻譯是語言學家在翻譯作品的時候,將一種語言翻譯成其他的語言的行為模式。近幾十年來,文字翻譯已經從單單重視語言的轉換,以語言的分析和文本的對照為最主要的目標轉變?yōu)橄蛟疚幕目繑n。文學翻譯已經不只是語言的互相轉換,現在已成為不同文化之間的互相交流。對于翻譯的認識以及翻譯現象的看法不應僅僅停留在傳統語言學的角度,應該把翻譯的文學作品投入到翻譯者所處的社會背景之中,從客觀因素環(huán)境來考察,從而形成最公平公正的文學評價。本文講述文學翻譯與勒菲弗爾操縱理論的關系之下,三大因素在文學翻譯之下的體現,以期為翻譯者研究各種翻譯形式提供良好的方法和獨一無二的角度,對后人研究文學翻譯有所幫助。
【作者單位】: 內蒙古機電職業(yè)技術學院;
【關鍵詞】: 文學翻譯 勒菲弗爾操縱理論視野 體現
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 傳統翻譯觀點認為,翻譯本與原本之間是對等的關系,這描述出翻譯人員在翻譯時的基本途徑,又描述了人們衡量翻譯本的最直接途徑。翻譯人員在翻譯的時候大都希望可以保持翻譯本與原本之間的互相的平等,翻譯本與原本能在很大程度上保持相似性就認為這個翻譯本是“好”的。但是直到
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 張鴻凡;曾薇薇;;安德烈·勒菲弗爾翻譯思想述評[J];海外英語;2011年10期
2 陳敬艷;;勒菲弗爾及其操縱論[J];現代婦女(下旬);2013年06期
3 李玲霞;;淺談勒菲弗爾的翻譯改寫理論及他對The Lysistriata不同版本改寫的詮釋[J];科技信息;2014年07期
4 張文君;;解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J];瓊州學院學報;2010年03期
5 吳濤;;勒菲弗爾“重寫”理論視域下的華茲生《史記》英譯[J];昆明理工大學學報(社會科學版);2010年05期
6 張敏;;從勒菲弗爾“三要素”看新文化運動時期的翻譯活動[J];現代婦女(下旬);2013年06期
7 趙亮;;從安德烈·勒菲弗爾的理論看清末民初偵探小說的翻譯[J];內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版);2009年05期
8 鄧江雪;;勒菲弗爾譯學思想探究[J];黑河學刊;2012年05期
9 祝嫣;;淺析勒菲弗爾的“翻譯操縱論”[J];劍南文學(經典教苑);2013年02期
10 魏婷婷;;安德烈·勒菲弗爾譯學思想述評[J];鄭州鐵路職業(yè)技術學院學報;2014年01期
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 詹璐;;勒菲弗爾的“改寫”說行不通了嗎?——《愛情故事》“文革”譯本“禁忌”翻譯探究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數據庫 前1條
1 王向娜;環(huán)法賽基爾岑繼續(xù)領跑[N];中國體育報;2008年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 肖蔓;勒菲弗爾的改寫理論視角下的飲食文化翻譯策略研究[D];江西師范大學;2015年
2 孟兆霞;勒菲弗爾改寫論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》中文化因素的改寫研究[D];西北師范大學;2015年
3 付娟;[D];西安外國語大學;2015年
4 毛筠鑫;論翻譯中的改寫[D];南京航空航天大學;2015年
5 趙薇;《紅樓夢》翻譯中的改寫和操縱[D];蘇州大學;2016年
6 胡杰;根據安德烈·勒菲弗爾的重寫理論對晚清文學翻譯(1895—1918)的闡釋[D];西南石油學院;2004年
7 許泓婷;從勒菲弗爾的操控論看《圣經》不同漢譯本的翻譯[D];黑龍江大學;2011年
8 易歡歡;從勒菲弗爾的操控理論角度論權力關系對口譯的操控[D];湖南師范大學;2011年
9 鄭靜;從勒菲弗爾的翻譯四層次理論分析《色·戒》英、德譯本[D];北京外國語大學;2014年
10 武海燕;勒菲弗爾改寫理論下的《世界之戰(zhàn)》三個中譯本研究[D];廣東商學院;2013年
,本文編號:567041
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/567041.html