天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論翻譯二元視閾對(duì)話中意義的變異及其主體性

發(fā)布時(shí)間:2017-07-17 09:26

  本文關(guān)鍵詞:論翻譯二元視閾對(duì)話中意義的變異及其主體性


  更多相關(guān)文章: 二元視閾 意義生成 譯者主體性 差異與變異


【摘要】:本文在反思傳統(tǒng)譯學(xué)譯者主體闕如、破除作者中心一元翻譯觀的同時(shí)建立起了翻譯的兩肢性結(jié)構(gòu)(譯者—原文),并基于此結(jié)構(gòu)從翻譯本體論哲學(xué)層面提出了翻譯即譯者與文本進(jìn)行二元視閾對(duì)話的過(guò)程之論斷,進(jìn)而指出,在視閾對(duì)話中文本異質(zhì)性所產(chǎn)生的意義差異必然會(huì)以趨于主體性的變異形式實(shí)現(xiàn)自我釋放,最后從翻譯哲學(xué)和比較文學(xué)的雙重角度審視了意義變異研究對(duì)于語(yǔ)言學(xué)與社會(huì)學(xué)研究以及文化交往與文化創(chuàng)新方面的重要意義。
【作者單位】: 四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院;亞利桑那大學(xué)東亞研究系;
【關(guān)鍵詞】二元視閾 意義生成 譯者主體性 差異與變異
【基金】:國(guó)家留學(xué)基金資助,學(xué)號(hào):CSC NO.201406240044 四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究“十一五”規(guī)劃2010年度課題“意義生成的本體論研究——基于翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中意義變異的考察”,批準(zhǔn)號(hào):SC10B055 國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金2011年度西部項(xiàng)目規(guī)劃課題“翻譯與意義生成的本體論研究”,項(xiàng)目編號(hào):11XYY003的階段性研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 一對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)中的譯者主體闕如的反思西方傳統(tǒng)文藝?yán)碚撡x予作者以絕對(duì)權(quán)威,如將天才的作者尊為上帝的代言人,作為“文本之父”自然而然地享有對(duì)文本意義的絕對(duì)解釋權(quán)!白髡咧行挠^”主導(dǎo)下的意義忠實(shí)論投射到翻譯領(lǐng)域即產(chǎn)生了作者(原文)絕對(duì)統(tǒng)攝下的一元式傳統(tǒng)譯學(xué)觀。西方客

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 倪萬(wàn)輝;從譯者主體性看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之不足[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

2 徐曼玲;;試論譯者主體性對(duì)文本的詮釋[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

3 李雅琳;;譯者主體性及其在翻譯選材時(shí)的彰顯[J];沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

4 侯林平;姜泗平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

5 馬瑞香;;關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

6 周景剛;;譯者主體性芻議[J];科技信息;2006年03期

7 薛莉;;譯者主體性的思考[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年07期

8 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

9 李海紅;;試論有限的譯者主體性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年31期

10 劉書(shū)梅;;從翻譯審美看譯者主體性[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

3 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣(mài)血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 趙偉;淺析意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者主體性的影響[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年

2 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學(xué);2007年

3 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

4 楊琳娜;順應(yīng)理論下的譯者主體性研究[D];河北大學(xué);2009年

5 李慧玲;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年

6 魏鴻玲;譯者主體性在林語(yǔ)堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年

7 沈玉柱;文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年

8 王倩;譯者主體性觀照下的有意誤譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2008年

9 陳逢丹;接受美學(xué)視域下的譯者主體性研究[D];浙江工商大學(xué);2008年

10 程孟利;不同范式下的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):552970

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/552970.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶79503***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com