天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

皮姆多元因果論視角下中國新時期(1978-1989)科幻小說譯介研究

發(fā)布時間:2017-07-05 03:17

  本文關(guān)鍵詞:皮姆多元因果論視角下中國新時期(1978-1989)科幻小說譯介研究


  更多相關(guān)文章: 新時期 科幻小說 翻譯 多元因果論


【摘要】:作為邊緣文學(xué)的科幻小說于19世紀(jì)末20世紀(jì)初引入中國,在其后的大半個世紀(jì)中,文人和學(xué)者對國外的科幻小說的翻譯可謂歷經(jīng)波折。十一屆三中全會以后,中國開啟了各方面全面發(fā)展的新時期,科幻小說的翻譯也迎來了一次高潮。國內(nèi)對科幻小說譯介的研究大多集中在清末民初階段,對新時期科幻翻譯的研究相對較少。在已有的研究中,大多數(shù)研究者是對不同版本的譯文進(jìn)行比較分析,而缺少對整個時期翻譯情況的全面考量。因此對新時期科幻小說的譯介進(jìn)行研究十分有必要。皮姆的翻譯多元因果論提出了譯史研究的多元視角,將四種原因綜合起來進(jìn)行考慮,將翻譯史看作立體的、變化的、動態(tài)而非平面的、靜態(tài)的或機(jī)械性的歷史。本文擬以皮姆的多元因果論為理論視角,從材質(zhì)因、目的因、形式因和動力因四個層面探析促成本次翻譯高潮出現(xiàn)的動因。在材質(zhì)因方面,主要是原語文本的大量出現(xiàn)(西方科幻發(fā)展的黃金時期)、改革開放后國內(nèi)有利的引進(jìn)環(huán)境以及原著作者和文本題材對原語文本選擇的影響,其中非語言的材質(zhì)因占據(jù)重要地位;在目的因方面,從譯文的使用者和接受者的角度進(jìn)行闡釋,譯本的使用者力圖改變科幻小說在中國的畸形地位,還原科幻小說的文學(xué)本質(zhì),接受者在文化大革命后迫切需要滿足其閱讀需求;在形式因方面,主要從翻譯規(guī)范角度分析,當(dāng)時影響較大的仍然是嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”;最后,從譯者和出版機(jī)構(gòu)入手探討了動力因。最后本文得出新時期科幻小說翻譯高潮現(xiàn)象的出現(xiàn),是材質(zhì)因、目的因、形式因和動力因多種因素合力而成,其中任何一種原因都不能缺少,且都不能成為具有排他性質(zhì)的主導(dǎo)因素。
【關(guān)鍵詞】:新時期 科幻小說 翻譯 多元因果論
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H059
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-11
  • Chapter One INTRODUCTION11-17
  • 1.1 Research background11-14
  • 1.1.1 The Definition of SF11-12
  • 1.1.2 The Value of SF12
  • 1.1.3 The Development of Chinese SF in the New Period12-14
  • 1.2 The Significance of the Research14-15
  • 1.3 Research Methods and Thesis Structure15-17
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW17-27
  • 2.1 General Review on Studies of SF Translation Abroad17-18
  • 2.2 General Review on Studies of SF Translation in China18-25
  • 2.2.1 Research on the History of SF Translation in China19-22
  • 2.2.2 Research on the Translation Theories and Translating Techniques of SFTranslation in China22-24
  • 2.2.3 Research on the Analysis and Evaluation of SF Translation in China24-25
  • 2.3 Summary25-27
  • Chapter Three INTRODUCTION TO PYM’S FOUR KINDS OF CAUSES27-32
  • 3.1 Brief Introduction to Pym27-28
  • 3.2 Origins of Multiple Causation Theory28
  • 3.3 Introduction to Pym?s Four Kinds of Causes28-32
  • 3.3.1 Material or Initial Cause28-29
  • 3.3.2 Final Cause29-30
  • 3.3.3 Formal Cause30
  • 3.3.4 Efficient Cause30-32
  • Chapter Four CAUSES OF SF TRANSLATION CLIMAX IN NEW-PERIODCHINA32-54
  • 4.1. Material or Initial Cause: the Source Texts32-40
  • 4.1.1 The Emergence of the Source Texts33-34
  • 4.1.2 The Introduction of the Source Texts34-35
  • 4.1.3 The Selection of the Source Texts35-40
  • 4.2 Final Cause: Translating Purposes40-44
  • 4.2.1 For the Target Text Users41-43
  • 4.2.2 For the Target Text Receivers43-44
  • 4.3 Formal Cause: Translating Norms44-47
  • 4.4 Efficient Cause: Translators and Publishing Houses47-52
  • 4.4.1 Translators48-49
  • 4.4.2 Publishing Houses49-52
  • 4.5 Enlightenment from the Upsurge of SF Translation in the New Period52-54
  • Chapter Five CONCLUSION54-57
  • Works Cited57-61
  • The Author’s Recent Publications and Research Involved61
,

本文編號:520359

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/520359.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c2bcd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com