皮姆多元因果論視角下中國(guó)新時(shí)期(1978-1989)科幻小說(shuō)譯介研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-05 03:17
本文關(guān)鍵詞:皮姆多元因果論視角下中國(guó)新時(shí)期(1978-1989)科幻小說(shuō)譯介研究
更多相關(guān)文章: 新時(shí)期 科幻小說(shuō) 翻譯 多元因果論
【摘要】:作為邊緣文學(xué)的科幻小說(shuō)于19世紀(jì)末20世紀(jì)初引入中國(guó),在其后的大半個(gè)世紀(jì)中,文人和學(xué)者對(duì)國(guó)外的科幻小說(shuō)的翻譯可謂歷經(jīng)波折。十一屆三中全會(huì)以后,中國(guó)開(kāi)啟了各方面全面發(fā)展的新時(shí)期,科幻小說(shuō)的翻譯也迎來(lái)了一次高潮。國(guó)內(nèi)對(duì)科幻小說(shuō)譯介的研究大多集中在清末民初階段,對(duì)新時(shí)期科幻翻譯的研究相對(duì)較少。在已有的研究中,大多數(shù)研究者是對(duì)不同版本的譯文進(jìn)行比較分析,而缺少對(duì)整個(gè)時(shí)期翻譯情況的全面考量。因此對(duì)新時(shí)期科幻小說(shuō)的譯介進(jìn)行研究十分有必要。皮姆的翻譯多元因果論提出了譯史研究的多元視角,將四種原因綜合起來(lái)進(jìn)行考慮,將翻譯史看作立體的、變化的、動(dòng)態(tài)而非平面的、靜態(tài)的或機(jī)械性的歷史。本文擬以皮姆的多元因果論為理論視角,從材質(zhì)因、目的因、形式因和動(dòng)力因四個(gè)層面探析促成本次翻譯高潮出現(xiàn)的動(dòng)因。在材質(zhì)因方面,主要是原語(yǔ)文本的大量出現(xiàn)(西方科幻發(fā)展的黃金時(shí)期)、改革開(kāi)放后國(guó)內(nèi)有利的引進(jìn)環(huán)境以及原著作者和文本題材對(duì)原語(yǔ)文本選擇的影響,其中非語(yǔ)言的材質(zhì)因占據(jù)重要地位;在目的因方面,從譯文的使用者和接受者的角度進(jìn)行闡釋,譯本的使用者力圖改變科幻小說(shuō)在中國(guó)的畸形地位,還原科幻小說(shuō)的文學(xué)本質(zhì),接受者在文化大革命后迫切需要滿足其閱讀需求;在形式因方面,主要從翻譯規(guī)范角度分析,當(dāng)時(shí)影響較大的仍然是嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”;最后,從譯者和出版機(jī)構(gòu)入手探討了動(dòng)力因。最后本文得出新時(shí)期科幻小說(shuō)翻譯高潮現(xiàn)象的出現(xiàn),是材質(zhì)因、目的因、形式因和動(dòng)力因多種因素合力而成,其中任何一種原因都不能缺少,且都不能成為具有排他性質(zhì)的主導(dǎo)因素。
【關(guān)鍵詞】:新時(shí)期 科幻小說(shuō) 翻譯 多元因果論
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-11
- Chapter One INTRODUCTION11-17
- 1.1 Research background11-14
- 1.1.1 The Definition of SF11-12
- 1.1.2 The Value of SF12
- 1.1.3 The Development of Chinese SF in the New Period12-14
- 1.2 The Significance of the Research14-15
- 1.3 Research Methods and Thesis Structure15-17
- Chapter Two LITERATURE REVIEW17-27
- 2.1 General Review on Studies of SF Translation Abroad17-18
- 2.2 General Review on Studies of SF Translation in China18-25
- 2.2.1 Research on the History of SF Translation in China19-22
- 2.2.2 Research on the Translation Theories and Translating Techniques of SFTranslation in China22-24
- 2.2.3 Research on the Analysis and Evaluation of SF Translation in China24-25
- 2.3 Summary25-27
- Chapter Three INTRODUCTION TO PYM’S FOUR KINDS OF CAUSES27-32
- 3.1 Brief Introduction to Pym27-28
- 3.2 Origins of Multiple Causation Theory28
- 3.3 Introduction to Pym?s Four Kinds of Causes28-32
- 3.3.1 Material or Initial Cause28-29
- 3.3.2 Final Cause29-30
- 3.3.3 Formal Cause30
- 3.3.4 Efficient Cause30-32
- Chapter Four CAUSES OF SF TRANSLATION CLIMAX IN NEW-PERIODCHINA32-54
- 4.1. Material or Initial Cause: the Source Texts32-40
- 4.1.1 The Emergence of the Source Texts33-34
- 4.1.2 The Introduction of the Source Texts34-35
- 4.1.3 The Selection of the Source Texts35-40
- 4.2 Final Cause: Translating Purposes40-44
- 4.2.1 For the Target Text Users41-43
- 4.2.2 For the Target Text Receivers43-44
- 4.3 Formal Cause: Translating Norms44-47
- 4.4 Efficient Cause: Translators and Publishing Houses47-52
- 4.4.1 Translators48-49
- 4.4.2 Publishing Houses49-52
- 4.5 Enlightenment from the Upsurge of SF Translation in the New Period52-54
- Chapter Five CONCLUSION54-57
- Works Cited57-61
- The Author’s Recent Publications and Research Involved61
本文編號(hào):520359
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/520359.html
最近更新
教材專著