天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

自家有富礦,無(wú)須效貧兒——中國(guó)的翻譯理論應(yīng)當(dāng)獨(dú)樹(shù)一幟之理?yè)?jù)

發(fā)布時(shí)間:2017-06-26 13:07

  本文關(guān)鍵詞:自家有富礦,無(wú)須效貧兒——中國(guó)的翻譯理論應(yīng)當(dāng)獨(dú)樹(shù)一幟之理?yè)?jù),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:中國(guó)的翻譯理論建設(shè)三十年來(lái)成績(jī)斐然,這在很大程度上得益于一場(chǎng)大規(guī)模的"理論補(bǔ)課"。時(shí)至今日,我們恐怕不能再一味地靠引進(jìn)他國(guó)他人的翻譯理論來(lái)維持中國(guó)譯學(xué)的生計(jì)。羅新璋與張佩瑤是中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新兩個(gè)響亮的先聲,但他們的文著都有其局限性。我們?nèi)粢M(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)翻譯理論的創(chuàng)新與發(fā)展,就必須首先要有相當(dāng)?shù)睦碚撟孕?這種自信至少可源于我們的三個(gè)傳統(tǒng),即文字文化傳統(tǒng)、藝術(shù)表現(xiàn)傳統(tǒng)與哲學(xué)思維傳統(tǒng)。這三個(gè)傳統(tǒng)同時(shí)構(gòu)成中國(guó)譯論應(yīng)當(dāng)在世界上獨(dú)樹(shù)一幟的理?yè)?jù)。另外,中國(guó)翻譯理論的構(gòu)建也還可走一條與西方不同的路徑。儒家"仁"學(xué)思想的最終確立、"信達(dá)雅"翻譯學(xué)說(shuō)的構(gòu)建過(guò)程、中國(guó)特色社會(huì)主義理論的逐漸形成,都說(shuō)明這條路徑是走得通的。
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué);
【關(guān)鍵詞】中國(guó)的翻譯理論 文字文化 哲學(xué)思維 藝術(shù)傳統(tǒng)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、引言中國(guó)的翻譯理論建設(shè)在過(guò)去的三十多年中,隨著翻譯實(shí)踐的不斷擴(kuò)展與豐富,總體成績(jī)斐然,主要體現(xiàn)在:一、中國(guó)翻譯研究界的理論視野大大拓寬,從過(guò)去相對(duì)狹隘的翻譯觀走了出來(lái),對(duì)翻譯問(wèn)題,特別是對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)已經(jīng)普遍比較深入。這一點(diǎn)從發(fā)表的各類大量翻譯研究文章中

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李兆祿;;蒲松齡對(duì)《詩(shī)經(jīng)》世俗性的還原——兼談蒲松齡屢試不第的深層原因[J];蒲松齡研究;2011年04期

2 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

3 楊明;;古代文學(xué)批評(píng)對(duì)于女色和男女情事描寫(xiě)的態(tài)度[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年04期

4 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

5 程小平;;論江西詩(shī)學(xué)形式與內(nèi)容的內(nèi)在矛盾[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

6 王麗;;從王維蘇軾山水詩(shī)看“唐詩(shī)”“宋詩(shī)”的美學(xué)特征[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期

7 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

8 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

9 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

10 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 鄧程;;論名詞句[A];葉維廉詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2008年

3 楊士焯;;論譯者的寫(xiě)作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

6 林莉莉;;英漢翻譯寫(xiě)作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

7 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

8 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

9 陳銳;;關(guān)于浙東學(xué)派與浙江精神研究中的若干問(wèn)題[A];“浙學(xué)傳統(tǒng)與當(dāng)代浙江精神”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

10 胡范鑄;;錢鍾書(shū)中西文化交流思想論略[A];時(shí)代與思潮(3)——中西文化交匯[C];1990年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 劉寶春;南朝東海徐氏家族文化與文學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2010年

7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

8 佟大群;清代文獻(xiàn)辨?zhèn)螌W(xué)研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

9 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

10 薄振杰;中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 關(guān)學(xué)銳;《莊子》生存美學(xué)思想研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 方祥勇;中國(guó)古代象喻批評(píng)方法研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

3 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 謝云才;俄蘇翻譯理論發(fā)展百年歷程回眸[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

2 陳浪;更新觀念 銳意創(chuàng)新——“2003年武漢·全國(guó)翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會(huì)”綜述[J];中國(guó)比較文學(xué);2003年04期

3 崔永祿;翻譯理論教學(xué)與研究中的開(kāi)放態(tài)勢(shì)[J];中國(guó)翻譯;2003年03期

4 門(mén)冬梅,吉哲民;翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系問(wèn)題探討[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2003年02期

5 呂俊;翻譯理論的功能——兼析否認(rèn)理論的傾向[J];上?萍挤g;2003年01期

6 曾利沙;翻譯實(shí)踐的社會(huì)性與翻譯理論的成型性[J];上海科技翻譯;2003年04期

7 韓子滿;對(duì)翻譯理論的偏見(jiàn)[J];上?萍挤g;2003年04期

8 李瑞林;翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

9 龐影平;試論詩(shī)歌英漢互譯實(shí)踐與翻譯理論的關(guān)系[J];綏化師專學(xué)報(bào);2004年03期

10 王正仁;翻譯理論的新探索——評(píng)《高健翻譯研究》[J];運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識(shí)儲(chǔ)備[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

6 朱麗萍;;中國(guó)近代翻譯理論發(fā)展問(wèn)題及對(duì)策探討[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

7 冉愛(ài)華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯(cuò)誤歸因探討[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

10 張紅;;從俄羅斯語(yǔ)言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年

2 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年

3 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

4 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年

5 齊雨 趙立;中國(guó)譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年

6 許鈞,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年

8 廖七一 四川外語(yǔ)學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年

9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年

10 許淵沖;唐詩(shī)的輝煌與中英互譯理論的提出[N];中國(guó)教育報(bào);2001年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年

3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉志賓;林語(yǔ)堂翻譯理論及實(shí)踐研究[D];四川師范大學(xué);2001年

2 劉宇松;奈達(dá)翻譯理論探析[D];湖南師范大學(xué);2005年

3 李巧芳;奈達(dá)的翻譯理論與林語(yǔ)堂翻譯觀之比較研究[D];上海師范大學(xué);2007年

4 徐艷婷;操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運(yùn)用[D];上海海事大學(xué);2007年

5 宋瑩;從理論旅行角度看后殖民翻譯理論在中國(guó)的流變及其影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

6 田翔宇;從《紅樓夢(mèng)》及Gone with the Wind的翻譯看后殖民主義翻譯理論[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

7 張菁;對(duì)翻譯原理的研究和探索[D];太原理工大學(xué);2005年

8 周長(zhǎng)坤;通過(guò)廉想涉《三代》的中譯本看韓中翻譯的變通手段[D];吉林大學(xué);2008年

9 索朗次仁;基于新發(fā)現(xiàn)的古藏文寫(xiě)本探究藏族古代翻譯理論《聲明要領(lǐng)二卷》[D];西藏大學(xué);2013年

10 郝璇;高健翻譯理論探微[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:自家有富礦,無(wú)須效貧兒——中國(guó)的翻譯理論應(yīng)當(dāng)獨(dú)樹(shù)一幟之理?yè)?jù),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):486221

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/486221.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d7439***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com